El Presidente recuerda que la Comisión ha convenido en adoptar medidas sobre las enmiendas propuestas en el orden de su presentación. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قد اتفقت على اتخاذ إجراءات بشأن التعديلات المقترحة وذلك بحسب الترتيب الذي قُدمت به. |
Habiendo resuelto tomar medidas efectivas para garantizar que los autores de actos terroristas no puedan eludir su enjuiciamiento y castigo, disponiendo para ello su extradición o enjuiciamiento, y con tal fin han convenido en lo siguiente: | UN | وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إفلات مقترفي أعمال الارهاب من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Han convenido en lo siguiente: (véase la página 10). | UN | قد اتفقت على ما يلي: انظر الصفحة ١٠. مقدمــة |
A este respecto, convino en que habría que tener en cuenta las siguientes cuestiones: | UN | وفي هذا السياق، اتفقت على أن تتضمن المسائل المقرر تناولها ما يلي: |
Es esencial que todas las decisiones relacionadas con el mar Caspio se adopten con el consentimiento de todos los Estados ribereños, tal como se acordó en la Reunión Ministerial de 1996 y en la Cumbre de Ashgabat celebrada en 2002. | UN | ومن الهام اتخاذ جميع القرارات المتعلقة ببحر قزوين لموافقة جميع الدول الساحلية، كما اتفقت على ذلك في اجتماعها الوزاري المعقود في عام 1996، فضلا عن اجتماع القمة المعقود في عشق آباد في عام 2002. |
Los Estados de Europa Oriental convinieron en que corresponderá a Polonia presentar un candidato para la vacante. | UN | أما مجموعة دول أوروبا الشرقية فقد اتفقت على أن تقوم بولندا باقتراح مرشح لمقعد واحد. |
Por suerte, la mayoría de las organizaciones interesadas han acordado abstenerse de utilizar esos símbolos de forma abusiva en el futuro. | UN | ولحسن الطالع فإن معظم تلك المنظمات قد اتفقت على أن تمتنع عن ممارسة إساءة الاستخدام هذه في المستقبل. |
Sin embargo, las partes sí acordaron establecer una administración de transición plenamente representativa para Abyei. | UN | إلا أن الأطراف اتفقت على تشكيل إدارة انتقالية لأبـيـي تمثل فيها جميع الأطراف. |
La Comisión había convenido en examinar más a fondo el nuevo cálculo anual en su 58º período de sesiones. | UN | وكانت اللجنة قد اتفقت على إجراء مزيد من الدراسة لموضوع إعادة الحساب السنوية في دورتها الثامنة والخمسين. |
Es lógico que todos los Estados que hayan convenido en la obligación primaria acaten esa obligación. | UN | ومن الطبيعي حقا أن جميع الدول التي اتفقت على الالتزام الأولي ينبغي أن تتقيد بذلك الالتزام. |
En cuanto a la aplicación de la Convención, señaló que los Estados partes habían convenido en establecer un mecanismo de examen para identificar los retos pendientes y formular recomendaciones. | UN | وبخصوص تنفيذ الاتفاقية، قالت إن الدول الأطراف اتفقت على إنشاء آلية استعراض هدفها تحديد الصعوبات المتبقية وتقديم توصيات. |
En este documento consta que las partes han convenido en que debía crearse una secretaría encargada de prestar asistencia a sus reuniones y a las del Comité para la Protección del Medio Ambiente. | UN | ويلاحظ في هذا التقرير أن اﻷطراف الاستشارية قد اتفقت على وجوب إنشاء أمانة لمساعدتها في اجتماعاتها وفي اجتماعات لجنة حماية البيئة. |
Por ejemplo, las respuestas de las partes pueden indicar que las recomendaciones de la Comisión o cualquier variante de ésta no pueden servir de base para una solución acordada, o bien las partes pueden haber convenido en iniciar otro procedimiento de solución. | UN | فقد يستفاد من ردود اﻷطراف مثلاً أن توصيات لجنة التوفيق أو تعديلها على أي شكل لا توفر أساساً يمكن أن تبنى عليه تسوية متفق عليها أو قد تكون الدول اﻷطراف قد اتفقت على البدء في إجراء آخر لتسوية النزاع. |
El enfoque a largo plazo y flexible de la reforma del Consejo de Seguridad conviene a unas Naciones Unidas maduras y a todos los Estados Miembros que han convenido en la necesidad de mantener un Consejo de Seguridad eficaz. | UN | واتباع نهج طويل اﻷجل ومرن إزاء إصلاح مجلس اﻷمن هو أمر يتناسب مع نضج اﻷمم المتحدة ويحقق صالح جميع الدول اﻷعضاء التي اتفقت على ضرورة الحفاظ على مجلس أمن فعال. |
También se ha convenido en que se puede invitar a expertos que no sean funcionarios de instituciones internacionales a que asistan a las reuniones del Grupo de Tareas y que éste establecerá enlace con grupos oficiosos, como el Grupo de Voorburg sobre estadísticas de servicios. | UN | كما اتفقت على جواز دعوة الخبراء الذين ليسوا موظفين رسميين في المؤسسات الدولية إلى حضور اجتماعات فرقة العمل، وأن تجري فرقة العمل اتصالات مع اﻷفرقة غير الرسمية، كفريق فوربورغ المعني بإحصاءات الخدمات. |
También se convino en que las Naciones Unidas siguen desempeñando una función esencial en la búsqueda de una solución duradera para la crisis actual. | UN | كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية. |
El OSACT, en vista de que no había podido ultimar el examen de la información, convino en proseguir su examen en el presente período de sesiones. | UN | وبما أن الهيئة الفرعية لم تفرغ من النظر في هذه المعلومات، فقد اتفقت على مواصلة النظر فيها أثناء هذه الدورة. |
También acordó que, a partir de 2007, celebraría tres períodos de sesiones anuales de tres semanas cada uno, con un grupo de trabajo anterior al período de sesiones que se reuniría durante una semana. | UN | كما اتفقت على أنه بدءا من عام 2007، ستجتمع اللجنة في ثلاث دورات سنوية مدة كل منها ثلاثة أسابيع، على أن يجتمع فريق عامل لأسبوع واحد قبل كل دورة. |
Las partes convinieron en un intercambio extenso de información y un régimen de inspección en el lugar para verificar el cumplimiento del Acuerdo. | UN | واتفقت اﻷطراف على تبادل المعلومات بصورة مكثفة، كما اتفقت على نظام شامل للتفتيش في الموقع للتحقق من الامتثال للاتفاق. |
Mientras continúan la recuperación después del desastre del tsunami, los países afectados han acordado que este proyecto de resolución no sea el último. | UN | وبينما تواصل البلدان المتضررة الإنعاش في أعقاب كارثة أمواج تسونامي، فهي قد اتفقت على أن مشروع هذا القرار سيكون الأخير. |
Asimismo, acordaron posponer el Seminario Nacional para el 2013, para celebrarlo cuando las condiciones sean más propicias. | UN | كذلك اتفقت على تأجيل عقد الحلقة الدراسية الوطنية إلى عام 2013 عندما تكون الظروف مواتية أكثر. |
Obviamente, todos los Estados están de acuerdo en que la estructura y el reglamento actuales de las Naciones Unidas son deficientes y todos los Estados convienen en la necesidad de efectuar reformas. | UN | يبدو أن كل الدول متفقة على أن الهيكلة الحالية والنظام الحالي للأمم المتحدة غير سليمين، وجميع الدول اتفقت على الإصلاح. |
Los Estados de Europa Occidental y otros Estados han convenido entre ellos que corresponde a Grecia y a Alemania proponer sus candidatos. | UN | ومجموعة دول أوروبا الغربيـــة ودول أخـرى اتفقت على قيام اليونان وألمانيا بالتقدم بمرشحين اثنين. |
Los Estados Partes en el presente Protocolo acuerdan lo siguiente: | UN | إن الدول الأطراف في هذا البرتوكول اتفقت على ما يلي: |
146. La Comisión tomó nota además de que la Subcomisión había acordado que la Comisión, en su actual período de sesiones, prosiguiera sus debates sobre todas las cuestiones relativas a la celebración de una tercera conferencia UNISPACE. | UN | ٦٤١ ـ ولاحظت اللجنة كذلك أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تواصل اللجنة مناقشاتها بشأن كل المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء ثالث في دورتها الجارية. |
No obstante, todos los Estados Miembros estuvieron de acuerdo en un punto: que el Consejo de Seguridad debe ser ampliado en alguna medida. | UN | ومع ذلك، فإن جميع الدول اتفقت على نقطة واحدة هي أنه ينبغي توسيع مجلس اﻷمن الى حد ما. |
Todas las delegaciones coinciden en la oportunidad y la utilidad de un seminario regional. | UN | ٧٣ - وأضاف قائلا إن الوفود جميعها قد اتفقت على أن من الملائم ومن المفيد عقد حلقة دراسية إقليمية. |
Aunque numerosas delegaciones estaban de acuerdo en la naturaleza de las prácticas que debían incluirse en este artículo, algunas pidieron que se precisaran. | UN | ومع أن وفود كثيرة اتفقت على طبيعة التصرفات التي ينبغي إدراجها في هذه المادة، فإن البعض منها طلب المزيد من التدقيق. |
No obstante, el Comité estuvo de acuerdo en no recomendar una fecha para la aplicación de las recomendaciones. | UN | بيد أن اللجنة اتفقت على عدم التوصية بتحديد أي موعد لتنفيذ التوصيات. |