"اجتهاداتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su jurisprudencia
        
    • a efectos
        
    • la jurisprudencia
        
    • efectos de cumplir
        
    • reiterada jurisprudencia
        
    En este caso, sin embargo, la mayoría del Comité se basó en un razonamiento diferente al utilizado en su jurisprudencia anterior. UN بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة.
    Sugiere que se informe al autor de que, de acuerdo con su jurisprudencia, el Comité no puede admitir tal denuncia. UN وأشارت إلى أنه ينبغي إبلاغ صاحب البلاغ بأنه يتعذر على اللجنة قبول شكوى، تماشياً مع اجتهاداتها السابقة.
    Al mismo tiempo, el autor pide al Comité que considere la posibilidad de no limitar su jurisprudencia sobre los regímenes de inscripción de ONG abusivos a esas dos decisiones. UN وفي الوقت نفسه، يرجو صاحب البلاغ من اللجنة أن تنظر في توسيع نطاق اجتهاداتها بشأن النظم التعسفية لتسجيل المنظمات غير الحكومية بحيث تتجاوز القرارين المذكورين.
    Al mismo tiempo, el autor pide al Comité que considere la posibilidad de no limitar su jurisprudencia sobre los regímenes de inscripción de ONG abusivos a esas dos decisiones. UN وفي الوقت نفسه، يرجو صاحب البلاغ من اللجنة أن تنظر في توسيع نطاق اجتهاداتها بشأن النظم التعسفية لتسجيل المنظمات غير الحكومية بحيث تتجاوز القرارين المذكورين.
    A este respecto, cita la posición del Comité en su jurisprudencia relativa a las desapariciones forzadas. UN وتستشهد صاحبة البلاغ في ذلك بموقف اللجنة الثابت في اجتهاداتها المتعلقة بحالات الاختفاء القسري.
    Agrega que el Comité no ha sentado en su jurisprudencia que el procedimiento de revisión constituya un recurso efectivo. UN وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا.
    El Comité se remitió a su jurisprudencia precedente, según la cual el tratamiento en una institución psiquiátrica contra la voluntad del paciente constituye una forma de privación de libertad que entra en el ámbito del artículo 9 del Pacto. UN وأشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة حيث ترى اللجنة فيها أن العلاج في مؤسسة للأمراض النفسية دون موافقة المريض يمثل شكلا من الحرمان من الحرية الذي يقع ضمن أحكام المادة 9 من العهد.
    En su jurisprudencia reciente, el Tribunal federal aplica igualmente este razonamiento cuando determina si la persona encausada es un presunto terrorista o un combatiente armado por la libertad. UN وتطبق المحكمة الاتحادية هذا المنطق أيضا في اجتهاداتها الأخيرة لدى تحديدها هل الشخص الملاحق إرهابي مفترض أو مقاتل مسلح في سبيل الحرية.
    Los dictámenes que el Comité ha aprobado muestran que su jurisprudencia está evolucionando y no es estática, y que tienen en cuenta la realidad actual. UN إن وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة أظهرت أن اجتهاداتها القضائية تتطور وأنها ليست ساكنة وتأخذ في الاعتبار الواقع الجاري.
    El Comité reitera su jurisprudencia de que no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. UN وتكرر اللجنة تأكيد اجتهاداتها القانونية التي مفادها أن الاختلاف في المعاملة لا يمكن أن يُعد في جميع الحالات تمييزياً بموجب المادة 26.
    El Comité siguió elaborando su jurisprudencia en el contexto de sus actividades relativas al Protocolo Facultativo, y su procedimiento de seguimiento en virtud de ese instrumento ha dado buenos resultados. UN وواصلت اللجنة تطوير اجتهاداتها عن طريق عملها في إطار البروتوكول الاختياري، وأسفرت إجراءاتها للمتابعة بموجب هذا الصك عن نتائج إيجابية.
    En consecuencia, ha examinado cuidadosamente si, a la luz de su jurisprudencia anterior, existen razones imperiosas para negarse a responder a la solicitud de la Asamblea General. UN ولذلك فقد نظرت بإمعان في ما إذا كانت توجد، في ضوء اجتهاداتها السابقة، أسباب قاهرة لرفض الاستجابة للطلب الوارد من الجمعية العامة.
    Además, es útil que una declaración lleve el respaldo de un caso, a saber, el asunto de Kang, puesto que, como siempre se ha reconocido en el Comité, la validez de sus observaciones generales deriva de su jurisprudencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد أن يكون هناك نص تدعمه قضية مثل قضية كانغ، بما أن قوة التعليقات العامة للجنة مستمدة من اجتهاداتها الفقهية، كما اعترفت دائما بذلك.
    29. El Sr. Thelin dice que el Comité está tratando de codificar su jurisprudencia vigente a fin de establecer una mayor seguridad jurídica. UN 29- السيد ثيلين قال إن اللجنة تحاول تقنين اجتهاداتها القضائية القائمة لكي تحقق مزيداً من اليقين القانوني.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual esta clase de procedimientos contra sentencias firmes son un recurso extraordinario que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, en algunos casos, la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permanezca en su territorio puede constituir una injerencia en su vida familiar. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد.
    El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que no todas las diferencias de trato pueden considerarse discriminatorias a tenor del artículo 26. UN وتكرر اللجنة تأكيد اجتهاداتها القانونية التي مفادها أنه لا يمكن اعتبار أن جميع أساليب التعامل بصورة مختلفة تنطوي على تمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    Asimismo, el Comité recuerda su jurisprudencia de que, en algunos casos, la negativa de un Estado parte a permitir que un miembro de una familia permanezca en su territorio puede constituir una injerencia en su vida familiar. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد.
    6.4 El Comité se remite a su jurisprudencia en el sentido de que, a efectos del Protocolo Facultativo, el autor de una comunicación no necesita agotar los recursos internos cuando se sabe que estos recursos no son eficaces. UN 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة الراسخة ومفادها أنه لا يلزم، لأغراض البروتوكول الاختياري، أن يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية متى كان معروفاً أن سبل الانتصاف عديمة الفعالية.
    Sin embargo, la jurisprudencia invariable del Comité es que esos recursos se deben agotar únicamente en la medida en que sean efectivos y estén disponibles. UN غير أنه وفقاً لما استقرت عليه اللجنة في اجتهاداتها السابقة، لا تنطبق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل فعّالة ومتاحة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el autor debe ejercitar todos los recursos judiciales a efectos de cumplir el requisito del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo en la medida en que esos recursos parezcan ser eficaces y de hecho estén a disposición del autor. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ().
    El autor sostiene que el recurso de casación tiene un alcance limitado debido a una reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo que estimaba que la valoración de las pruebas era una materia ajena a la presunción de inocencia. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نطاق دعوى النقض محدود لأن المحكمة العليا قضت، استناداً إلى اجتهاداتها المتواترة، بأن تقييم الأدلة وافتراض البراءة مسألتان منفصلتان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more