La OIT siguió dando apoyo técnico a la Comisión Laboral del África Meridional. | UN | والمنظمة قد استمرت في توفير المساندة اللازمة للجنة العمل بالجنوب الافريقي. |
Esa violencia continuó tras la restauración del gobierno civil, como también se siguió torturando, durante algunos años, a los sospechosos. | UN | وقد استمر هذا العنف بعد إنشاء الحكومة المدنية كما استمرت لعدة سنوات ممارسة التعذيب ضد المشتبه فيهم. |
durante 1992, los esfuerzos en esa dirección se continuaron desplegando en dos ámbitos. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين. |
Todos los gobiernos interesados siguieron garantizando a los refugiados afganos su derecho a regresar voluntariamente. | UN | وكافة الحكومات المعنية قد استمرت في كفالة حق اللاجئين اﻷفغان في العودة الطوعية. |
Si bien la tasa de mortalidad descendió en el decenio de 1990, la de nuevos casos ha seguido creciendo hasta la fecha. | UN | وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم. |
Si la financiación sigue siendo insuficiente, el Organismo se verá obligado a reducir considerablemente las actividades de sus programas. | UN | وإذا استمرت حالات نقص التمويل، فلن يكون للوكالة بد من إجراء تخفيضات جوهرية في اﻷنشطة البرنامجية. |
Lamentablemente, las autoridades israelíes han seguido negándose a colaborar con el Comité Especial. | UN | ومما يؤسف له أن السلطات الاسرائيلية استمرت في حجب تعاونها مع اللجنة الخاصة. |
Portugal no sólo ignoró esa presión sino que siguió alentando el asentamiento de europeos. | UN | ولم تغفل البرتغال هذه المطالبات فحسب ولكنها استمرت في تشجيع استيطان اﻷوروبيين. |
La Tapline siguió facturando al reclamante los gastos de explotación del oleoducto. | UN | وقد استمرت الشركة تحمّل صاحب المطالبة نفقات تشغيل خط الأنابيب. |
No obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. | UN | بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا. |
Antes de ese período al parecer continuó el desplazamiento y se recibieron informes de su reanudación tras el fin de la cesación del fuego. | UN | وذُكر أن عملية التشرد استمرت قبل هذه الفترة ووردت تقارير في وقت سابق عن استئنافها عقب انتهاء وقف إطلاق النار. |
Al parecer los golpes continuaron en la comisaría de policía de Nea Smyrni. | UN | وادعي أن عمليات الضرب قد استمرت في مخفر شرطة نيا سميرني. |
Los grupos étnicos continuaron padeciendo discriminación y violaciones a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فقد استمرت معاناة الجماعات الإثنية من التمييز ومن انتهاكات حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En los Estados Unidos, el mercado de comercio electrónico más grande del mundo, las ventas siguieron creciendo en 2003. | UN | وفي الولايات المتحدة، وهي أكبر سوق للتجارة الإلكترونية العالمية، استمرت المبيعات في الزيادة في عام 2003. |
Israel ha seguido contraviniendo el derecho internacional humanitario con la violación sistemática de los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | لقد استمرت إسرائيل في انتهاك القانون الإنساني الدولي من خلال الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
:: Si la empresa sigue incurriendo en irregularidades, se le revoca la concesión. | UN | :: إذا ما استمرت الشركة في عدم الامتثال يتم سحب الامتياز |
Hay que prestar atención especial a los países que, a pesar de encontrarse en una situación financiera externa desfavorable, han seguido cumpliendo sus obligaciones de forma puntual. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
Si esta situación continúa, ello pondría en peligro la estabilidad de la subregión. | UN | وإذا استمرت هذه الحالة فقد يتعرض استقرار المنطقة دون اﻹقليمية للخطر. |
Se teme que estas alarmantes cifras se eleven si continúan las condiciones actuales. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية. |
Empero, no fue posible entonces frenar el desarrollo progresivo de los arsenales nucleares, un proceso que ha continuado durante cinco décadas. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
Finalmente, agradezco y reconozco el esfuerzo de la Secretaría durante todo el proceso de negociación, que duró varios meses. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر. |
A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. | UN | وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن. |
Murieron en un tiroteo de 30 horas de duración sostenido con el ejército, en Hebrón. | UN | قتلوا خلال معركة استمرت ٣٠ ساعة مع الجيش في الخليل. |
En la capital prosiguieron durante todo 1992 y principios de 1993 las demoliciones de asentamientos no autorizados de personas desplazadas y precaristas. | UN | وقد استمرت عملية هدم المستقطنات العشوائية غير المأذون بها للمشردين في العاصمة إلى غاية عام ١٩٩٢ وأوائل عام ١٩٩٣. |