"اشارة" - Translation from Arabic to Spanish

    • una referencia
        
    • una señal
        
    • signo
        
    • indicación
        
    • señales
        
    • gesto
        
    • pista
        
    • signos
        
    • una remisión
        
    • la referencia
        
    • luz
        
    • cobertura
        
    • haga referencia
        
    • hace referencia
        
    • referencia alguna
        
    Habría sido oportuno incluir en ese documento una referencia a los responsables de ese hecho nefasto. UN وقد كان من المناسب أن تكون هناك اشارة في تلك الوثيقة إلى المتسببين في القتل.
    La Declaración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano contiene en su Principio 19 una referencia al derecho a la información. UN فاﻹعلان الصادر عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية يتضمن اشارة الى الحق في الاعلام في المبدأ ٩١.
    Los informes sólo contenían una referencia muy breve a las oportunidades comerciales que se crearían para otras exportaciones industriales de los países en desarrollo. UN ولم ترد في التقارير إلا اشارة وجيزة جداً إلى فرص التجارة التي ستُتاح للصادرات الصناعية اﻷخرى من البلدان النامية.
    No obstante, ambas conferencias enviaron una señal alentadora: hay un reconocimiento creciente de que esos problemas debemos acometerlos juntos. UN ومع ذلك، أرسل المؤتمران اشارة مشجعة مفادها أنه يوجد اعتراف متزايد بوجوب تصدينا لهذه المشكلات معا.
    También envía una señal equivocada al mundo exterior y a los demás agentes del sistema de las Naciones Unidas. UN كما أنها أرسلت اشارة خاطئة الى العالم الخارجي والى الجهات الفاعلة اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    En cuanto al artículo 9, el Canadá sugirió una referencia más explícita al derecho de toda persona a una nacionalidad. UN واقترحت كندا أن تدرَج في المادة ٩ اشارة أكثر صراحة إلى حق كل فرد في أن تكون له جنسية.
    El artículo 7 se fortalecería si figuraba en él una referencia general a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. UN ويمكن تعزيز المادة ٧ بإدراج اشارة إلى اتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Al respecto, también recomienda que se prevea una referencia específica a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي هذا الصدد، توصي كذلك بإيراد اشارة محددة إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Otras delegaciones entendían este término como una referencia más general a la asistencia técnica en materia de investigación. UN ورأت وفود أخرى أن هذا التعبير يمثل اشارة أعم الى مساعدة تقنية أو تحقيقاتية.
    Otras delegaciones habían expresado la opinión de que no era necesaria una referencia explícita al lucro y de que el proyecto de Protocolo debía abarcar el delito cometido sin otra finalidad ulterior. UN ورأت وفود أخرى أنه من غير الضروري أن تكون هنالك اشارة صريحة الى الربح؛ ورأت كذلك أن مشروع البروتوكول ينبغي أن يشمل الجريمة المرتكبة لمجرد كونها جريمة.
    Al respecto, también recomienda que se prevea una referencia específica a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي هذا الصدد، فإنها توصي كذلك بإيراد اشارة محددة إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Este sistema de respaldo... mandará una señal que instantáneamente activará las 70.000 computadoras. Open Subtitles نظام الإسناد هذا سوف يرسل اشارة سوف تنشط بداخل 70،000 كمبيوتر
    - Hay una señal en mi puerta. Llevas 700 años pasando por delante. ¿Qué pone? Open Subtitles هنالك اشارة على بابي لقد مررت قربها لمدة سبعمائة سنة، ماذا تقول ؟
    Si está en ámbar, el conductor sabe que hay que bajar la velocidad, que hay una señal de parada delante. Open Subtitles اذا كانت ساطعة باللون البرتقالي السائق يعلم أن عليه ان يبطئ سُرعة القطار هذه هي اشارة توقفهم
    Podrían simplemente poner una señal de vuelta a la izquierda en el semáforo. Open Subtitles هم يمكنهم ان يضعوا اشارة اتجاه ايسر اجبارية في اشارة المرور
    La Conferencia también representó una señal de que el fin del apartheid estaba a la vista. UN كما كان المؤتمر أيضا اشارة الى أن نهاية الفصل العنصري باتت وشيكة الوقوع.
    El descenso de la ejecución en comparación con la tasa acostumbrada registrada en 2003 es un mal signo. UN ومن ثم فإن الأداء الذي هو دون مستوى الاتجاه العام في سنة 2003 يمثل اشارة تدعو إلى القلق.
    No obstante, cuando no se especificaba tal indicación, correspondía a los tribunales determinar si una disposición era directamente aplicable. UN بيد أنه في حالة عدم وجود اشارة من هذا القبيل يصبح الانطباق المباشر مسألة من اختصاص المحاكم.
    La Organización necesita señales positivas de los Estados Miembros y la aprobación del presupuesto constituiría una de esas señales. UN وتحتاج المنظمة الى اشارة ايجابية من الدول اﻷعضاء، ومن شأن اقرار الميزانية أن يشكل تلك الاشارة.
    Usted se me atravesó y me hizo un gesto obsceno. ¿Sí? Open Subtitles أعتقد أنك قطعت طريقي ثم وجّهت لي اشارة بذيئة.
    Si hay alguna pista sobre lo que te paso después de la muerte de tu padre ... Open Subtitles ان كان هناك اي اشارة لما حدث لك بعد .. وفاة والدك
    Oye. ¿Has revisado esas hojas de ejercicios sobre lenguaje de signos infantiles que te mandé? Open Subtitles اسمع هل اطلعت على اوراق لغة اشارة الاطفال تلك التي اعطيتها لك ؟
    Para poder excluir la aplicación de la CIM, habría habido que hacer una remisión más concreta al derecho interno suizo. UN وبغية استبعاد تطبيق اتفاقية البيع، فمن الضروري ادراج اشارة أكثر تحديدا إلى القانون السويسري الداخلي.
    Esta última reforma ha eliminado la referencia al sexo. UN وقد ألغى هذا التنقيح اﻷخير كل اشارة إلى الجنس.
    La tasa de accidentes disminuye cuando aplicas la cuenta regresiva a la luz roja, y aumenta cuando la aplicas a la luz verde. TED انخفض معدل الحوادث عندما يتم تطبيق ذلك على اشارة المرور الحمراء وترتفع عندما يطبقونها على اشارة المرور الخضراء
    O que por fin encontré cobertura y se los mandé por e-mail. Open Subtitles أو أنني وجدت اشارة و بعثتها لك في بريد الكتروني
    Es importante que se haga referencia al artículo 9, aunque en él no se mencionen expresamente las limitaciones legales. UN وأفاد بأن من الهام أن تكون هنالك اشارة الى المادة 9، حتى إذا لم تكن تلك المادة تشير صراحة الى التقييدات القانونية.
    También se hace referencia a las condiciones en las que podrían aplicarse esas soluciones. UN كما ان هناك اشارة الى الأحوال التي يمكن فيها تطبيق تلك الحلول.
    No se hacía referencia alguna a las denuncias de tortura en este caso. UN ولم ترد اشارة الى ادعاءات التعذيب في القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more