"اعترفوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocieron
        
    • admitieron
        
    • confesado
        
    • confesaron
        
    • han reconocido
        
    • Confiesen
        
    • habían reconocido
        
    • admitido
        
    • reconocían
        
    • admiten
        
    • admitirlo
        
    • confiesan
        
    • reconocen
        
    • reconocido que
        
    • eran conscientes
        
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. UN وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي.
    Sin embargo, admitieron que no se habían presentado cargos penales contra él ni contra los agentes que infligieron los malos tratos. UN إلا أنهم اعترفوا بأنه لم توجه اتهامات جنائية سواء إلى ذلك الضابط أو ضباط الشرطة الذين ألحقوا اﻷذى بالسجين.
    El periódico informó también que 30 personas habían confesado ser miembros de dicha asociación y haber mantenido correspondencia con personas en el extranjero a través de la misma. UN وقالت الصحيفة أيضا أن ٠٣ شخصا قد اعترفوا بأنهم أعضاء في تلك الجمعية وأنهم أقاموا مراسلات مع أشخاص في الخارج عن طريق تلك الجمعية.
    Parecería que los cuatro jóvenes extremistas confesaron su participación en el incidente. UN وذُكر أن الشبان المتطرفين اﻷربعة قد اعترفوا باشتراكهم في الحادث.
    La fuente sostiene que los médicos del hospital psiquiátrico de la ciudad de Harbin han reconocido que el Sr. Xing no padece ninguna enfermedad mental. UN ويدعي المصدر أن الأطباء في مستشفى الأمراض العقلية في مدينة هاربن اعترفوا بأن السيد شينغ لا يعاني أي مرض عقلي.
    Confiesen que su cura les dijo que corrieran el rumor y los liberaremos. Open Subtitles ببساطة اعترفوا أن القس قال لكم أن تنشروا تلك القصص السخيفة عن السيدة السمائية وسنطلقكم
    Los fundadores de las Naciones Unidas reconocieron que la paz duradera sólo podía lograrse sobre una base de desarrollo social y económico y de prosperidad. UN إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين.
    reconocieron que la rápida expansión del ejército en los últimos años había tenido por resultado una formación insuficiente. UN ولقد اعترفوا هؤلاء بأن توسع الجيش السريع في غضون السنوات القليلة الماضية أدى الى وجود نقص في تعليم أفراده.
    Respecto del primero, reconocieron plenamente la contribución de los planes de acción regionales y nacionales preparados para esa Conferencia. UN وفيما يتعلق بتنفيذ جدول أعمال الموئل، اعترفوا تماما بمساهمة خطط العمل اﻹقليمية والوطنية التي أعدت لهذا المؤتمر.
    Los reunidos reconocieron que es imprescindible solventar los problemas sociales profundos, especialmente la pobreza, el desempleo y la exclusión social que afectan a todos los países. UN لقد اعترفوا بالحاجة الماسة إلى مواجهة المشاكل الاجتماعية العميقة الجذور، وعلى وجه الخصوص الفقر، والبطالة، والاستبعاد الاجتماعي، التي تؤثر على كل بلد.
    En primer lugar, todos los participantes reconocieron que la proliferación balística es un problema y un peligro para la estabilidad y la seguridad internacionales. UN أولهما وأهمهما أن جميع المشاركين قد اعترفوا بأن انتشار القذائف مشكلة وتهديد للاستقرار والأمن الدوليين.
    Ésta es la razón por la cual reconocieron también la condición especial de mi país respecto del TNP. UN ولهذا السبب أيضاً اعترفوا بوضع بلدي الخاص في الاتفاقية.
    Por otra parte, reconocieron que el embargo había causado enormes perdidas materiales y daños económicos al pueblo de Cuba. UN كما أن القادة اعترفوا بأن الحصار سبب خسائر مادية هائلة وضررا اقتصاديا لشعب كوبا.
    Los intrusos inicialmente afirmaron ser invitados, aunque después admitieron que no lo eran. UN وادعى الدخلاء في بادئ الأمر بأنهم ضيوف مدعوون، لكن اعترفوا في ما بعد بأنهم لم يكونوا كذلك.
    Uganda había capturado a combatientes rebeldes que habían confesado que operaban desde bases situadas en el Sudán. UN وقد ألقت أوغندا القبض على مقاتلين من المتمردين اعترفوا بأنهم كانوا يعملون من قواعد في السودان.
    Los autores del atentado fueron detenidos por la policía y confesaron que habían colocado otros siete artefactos explosivos. UN وقبضت الشرطة على المجرمين الذين اعترفوا بزرع سبعة أجهزة متفجرة أخرى.
    Incluso los americanos lo han reconocido, en un acuerdo. TED حتى أن الأمريكان قد اعترفوا بهذا، في إتفاقية.
    Confiesen. No vuelvan a obligarme a matar a todos los primogénitos. Open Subtitles اعترفوا من فعلها، وإلا سأذبح بقية ذكروكم مجدداً
    El Gobierno indicó que dichas personas habían reconocido su participación durante el interrogatorio y que en ese momento se encontraban detenidas en la comisaría de policía de Dili, donde eran tratados con humanidad. UN وذكرت أنهم اعترفوا بتورطهم هذا أثناء الاستجواب وأنهم محتجزون حالياً في مخفر شرطة ديلي حيث تجري معاملتهم معاملة إنسانية.
    Los bosnios y los croatas así lo han admitido, mediante la creación de una Federación y su apoyo al Plan de paz presentado por el Grupo de Contacto. UN أما البوسنيون والكروات فقد اعترفوا بهذا بإنشائهم اتحادا وبتأييدهم خطة السلام التي طرحها فريق الاتصال.
    reconocían y estaban dispuestos a examinar los profundos cambios ocurridos en Tokelau desde la última Misión Visitadora. UN وقد اعترفوا بالتغييرات العميقة التي وقعت في توكيلاو منذ آخر زيارة للبعثة الزائرة، وأعربوا عن استعدادهم لمناقشتها.
    Nunca admitirán lo que hicieron. Porque, si admiten una cosa, deberán admitirlo todo. Open Subtitles لن يعترفوا بجُرمِهم أبدًا لأن إن اعترفوا بشيء واحد عليهم الإعتراف بكل شيء
    A pesar de que todos vienen camino hasta aquí, se confiesan y se besan. Open Subtitles حتى مع انهم قطعوا كل هذا الطريق، لقد اعترفوا و قبلوا بعضهم.
    Aunque las autoridades saben quienes son los autores y reconocen su responsabilidad, no se ha detenido a ninguna persona. UN ولم يتم احتجاز أحد رغم أن الجناة معروفون لدى السلطات وقد اعترفوا بمسؤوليتهم بكل حرية؛
    Con todo, eran conscientes de que las dos instituciones habían expresado sus propias dudas en cuanto a si estarían en condiciones de reunir esos requisitos, comprendida la función de supervisión. UN غير أنهم اعترفوا بأن المؤسستين نفسيهما أعربتا عن عدم تيقن من أنهما في وضع يسمح لهما بتلبية هذه المتطلبات، بما في ذلك وظيفة الرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more