La división del trabajo en función del género depende del sistema agrario vigente y de factores socioeconómicos y culturales. | UN | ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية. |
Con todo, se prevé que cuando los representantes del Gobierno del Iraq reciban el informe del Relator Especial por el conducto habitual, estarán en condiciones de corroborar las conclusiones sobre la base de sus propias investigaciones. | UN | ومع ذلك فإن من المتوقع، عندما يُحال تقرير المقرر الخاص إلى ممثلي حكومة العراق حسب الأصول، سيتمكن هؤلاء من تأييد الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص اعتماداً على تحرياتهم الخاصة بهم. |
Los musulmanes descubren que dependen muchísimo de la ayuda humanitaria y que sólo pueden obtener empleos en el servicio doméstico que no interesan a los croatas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Las personas que hablan diferentes idiomas les prestan atención a diferentes cosas, dependiendo de las necesidades de la lengua. | TED | إذاً الأشخاص الذين يتكلمون لغات مختلفة سيلاحظون أمورًا مختلفة، اعتماداً على ما تطلب منهم لغاتهم فعله. |
En 2011, la UNCTAD recibió una asignación de 264.679 dólares de ese fondo para actividades de fomento de la empresa. | UN | وفي عام 2011 تلقى الأونكتاد اعتماداً بمبلغ 679 264 دولاراً من هذا الصندوق لأغراض أنشطة تنمية المشاريع. |
No puedo imaginar lo que es ser responsable por algo alguien totalmente dependiente de mí. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أتخيل ما هو عليه لكى أكون مسؤولة عن شيء شخص ما يعتمد اعتماداً كلياً علي |
Debilitan a los países valiéndose de intervenciones militares y destruyen su infraestructura con el fin de saquear sus recursos para que se tornen más dependientes. | UN | إنها تضعف البلدان من خلال التدخل العسكري، وتدمر بناها التحتية بغية نهب مواردها عن طريق جعلها أكثر اعتماداً. |
En la práctica, será necesario tomar medidas concretas según el contexto de que se trate: | UN | وسيكون من الضروري اتخاذ إجراءات ملموسة في الواقع العملي اعتماداً على السياق المحدد: |
LB: Pienso que la ecuación a tener en cuenta es que el virus se mueve en función de tres factores principales. | TED | لاري بريليانت: أعتقد أن المعادلة التي يجب وضعها في الاعتبار أن الفيروس ينتشر اعتماداً على 3 أمور رئيسية. |
Los lodos pueden venderse en función de su contenido de metal y luego regenerarse. | UN | وهذه العكارات يمكن بيعها اعتماداً على محتواها المعدني، حيث يتم بعد ذلك استخلاص تلك المعادن. |
sobre la base de esos resultados, se formulan dos recomendaciones principales: | UN | وقُدمت توصيتان رئيسيتان اعتماداً على هذه الاستنتاجات: |
Nota: Las relaciones se calculan sobre la base de los precios percibidos por los productores y los precios mundiales expresados en monedas nacionales a los tipos de cambio corrientes. | UN | ملاحظـة: احتسبت النسب اعتماداً على اﻷسعار التي تلقاها المزارعون واﻷسعار العالمية مقومة بالعملة المحلية بأسعار الصرف الجاري. |
Los musulmanes descubren que dependen muchísimo de la ayuda humanitaria y que sólo pueden obtener empleos en el servicio doméstico que no interesan a los croatas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Aparte de eso, la República de las Islas Marshall depende enormemente de la ayuda exterior. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
Estoy estimando que es nos va a tomar entre tres y cuatro horas, dependiendo de en el gradiente del terreno que es la pizarra de mierda. | Open Subtitles | إنني أقدر ذلك، سوف نستغرق ما بين ثلاثة و أربعة ساعات اعتماداً على انحدار التضاريس، و التي هي عبارة عن صخور طينية. |
Estas últimas estimaciones incluyen una asignación para los gastos de participación en los órganos subsidiarios en 1995. | UN | وتشمل التقديرات المنقحة اعتماداً من أجل تمويل المشاركة في الهيئتين الفرعيتين في عام ٥٩٩١. |
Bueno, yo creo que tal vez tú estás un poco obsesionado con lo del dinero porque soy menos dependiente de ti ahora, y eso da un poco de miedo. | Open Subtitles | حسناً، اعتقد انه ربما انت مصر قليلاًعلى اعطائي النقود بسبب اني اقل اعتماداً عليك الآن |
Por consiguiente, era importante que las PYMES se esforzaran constantemente por desarrollar otras capacidades, diversificar sus productos y ampliar su base de clientes y mercados para no ser demasiado dependientes de una ETN. | UN | ولذلك فمن المهم أن تسعى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باستمرار إلى تنمية قدرات أخرى، وتنويع منتجاتها وتوسيع نطاق قاعدة زبائنها وأسواقها لكي لا تصبح معتمدة اعتماداً مفرطاً على شركة عبر وطنية واحدة. |
El nivel meta puede alcanzarse o no, según los niveles reales de contribuciones voluntarias anuales. | UN | وقد يتحقق أو لا يتحقق المستوى المستهدف اعتماداً على المستويات الفعلية للتبرعات السنوية. |
aprovechando los programas de investigación y las redes de vigilancia existentes, las Partes deberán cooperar en la elaboración y el mejoramiento de: | UN | تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي: |
La Junta señaló que la UNOPS ya había consignado una provisión íntegra por ese monto y que, por tanto, sus cuentas no estaban afectadas por la diferencia pendiente de resolución; no obstante, el saldo seguía sin estar resuelto. | UN | ويلاحظ المجلس أن المكتب رصد اعتماداً كاملاً بالمبلغ المذكور ومن ثم فإن حساباته لم تعد تتأثّر بهذا الاختلاف الذي لم يجد طريقه للحلّ إلاّ أن الرصيد ما زال بغير تسوية. |
Para 2009 el Comité Ejecutivo aprobó una consignación inicial de 50 millones de dólares. | UN | أما بالنسبة لعام 2009، فأقرت اللجنة التنفيذية اعتماداً أولياً قدره 50 مليون دولار. |
La enseñanza médica estaba todavía en gran parte... basada en ideas de la antigüedad. | Open Subtitles | هو أن تدريس الطب كان معتمداً اعتماداً كبيراً علي أفكار العصر القديم |
El proyecto de presupuesto del ACNUR para 2003 comprende una partida de 3 millones de dólares para mejorar la situación. | UN | وتشمل الميزانية المقترحة للمفوضية لعام 2003 اعتماداً قدره 3 ملايين دولار لهذا الغرض. |