convencido de que el apoyo de la información es vital para la recuperación y el desarrollo sostenible de África, | UN | اقتناعا منه أن دعم المعلومات حيوي بالنسبة للانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا، |
convencido de que las cuestiones de los espacios marinos estrechamente relacionadas deben considerarse en su conjunto, | UN | اقتناعا منه بأن مسائل حيز المحيطات الوثيقة الترابط يتعين النظر فيها ككل متكامل، |
convencido de la necesidad de dar un trato humano a los migrantes y de proteger plenamente sus derechos humanos, | UN | اقتناعا منه بضرورة معاملة المهاجرين معاملة إنسانية وحماية حقوقهم حماية تامة، |
Mi país vuelve a copatrocinar el proyecto de resolución sobre la asistencia en el levantamiento de minas con el convencimiento de que la comunidad internacional debe adoptar urgentes medidas para enfrentar y comenzar a dar solución a los efectos materiales y económicos causados por este tipo de armas. | UN | وسيكون بلدي، مرة أخرى، من مقدمي مشروع القرار بشأن المساعدة على إزالة اﻷلغام، اقتناعا منه بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات عاجلة لمعالجة اﻵثار المادية والاقتصادية لتلك اﻷسلحة، ولبدء حل مشكلة تلك اﻵثار. |
Mi delegación lo hace convencida de que es importante tener en cuenta que para que el Consejo mantenga su funcionalidad y su eficacia su tamaño debe ser limitado. | UN | ووفدي يقول هذا اقتناعا منه بأهمية مراعاة ضرورة أن يكون المجلس محدود الحجم من أجل المحافظة على أدائه وفعاليته. |
El texto de negociación con miras a la elaboración de un proyecto de convención ya ha sido redactado y el Japón ha participado activamente en esa empresa, convencido de que la convención servirá a los intereses de la comunidad internacional en conjunto. | UN | وقد تم اﻵن وضع النص التفاوضي لصياغة مشروع اتفاقية، وشارك اليابان مشاركة نشطة في هذا العمل، اقتناعا منه بأن الاتفاقية تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
convencido de que es necesario que las Naciones Unidas, sus organismos especializados y sus demás órganos apliquen y observen normas de buena gestión ambiental en el diseño de edificios y los sistemas de oficinas, | UN | اقتناعا منه بأن من الضروري لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهيئاتها اﻷخرى أن تطبق معايير تدبير الشؤون الداخلية السليم بيئيا في تصميم مبانيها ونظم المكاتب، |
El Secretario General encomia esta medida y está convencido de que el debate unificado fomentará la aplicación efectiva de la Convención y le permitirá desempeñar sus obligaciones en este ámbito con más eficacia. | UN | ويثني اﻷمين العام على هذا التطور اقتناعا منه بأن المناقشة الموحدة ستعزز التنفيذ الفعال للاتفاقية، كما ستساعد على اضطلاعه بمسؤولياته في هذا المجال بمزيد من الكفاءة. |
Marruecos, que está convencido de que el desarrollo sostenible es el mejor medio de cumplir las aspiraciones que abriga la humanidad de un mundo justo, próspero y libre, participará plenamente en esa empresa común. | UN | ووعد بأن يشارك المغرب مشاركة كاملة في هذا الجهد المشترك، اقتناعا منه بأن التنمية المستدامة هي أفضل وسيلة لتحقيق تطلعات البشرية إلى عالم ينعم بالعدالة والرخاء والحرية. |
iii) convencido de que el Grupo de Trabajo y la Subcomisión han entablado un diálogo provechoso con los gobiernos al informarles de los motivos que existen para mantener pendientes las comunicaciones, el Grupo de Trabajo sugiere que se autorice formalmente esta práctica. | UN | `3` والفريق العامل، اقتناعا منه بأنه واللجنة الفرعية قد باشرا حواراً مثمراً مع الحكومات بإطلاعها على أسباب إبقاء البلاغات دون البت فيها، يقترح أن يؤذن رسمياً بهذه الممارسة القائمة. |
convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
convencido de que el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación del derecho a la libertad individual y de otros derechos fundamentales, incluido el derecho internacional humanitario aplicable en las situaciones de conflicto armado, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
convencido de que el carácter transnacional del problema mundial de las drogas y de los delitos que trae consigo exige la efectiva aplicación de los principios de la corresponsabilidad, así como un criterio global y equilibrado, | UN | اقتناعا منه بأن الطابع عبر الوطنـي لمشكلة المخدرات العالمية والجرائم المتصلة بها يتطلب تطبيقا فعالا لمبادئ المسؤولية المشتركة ولنهج شمولي ومتوازن، |
convencido de que el desarrollo de los países africanos, y sobretodo el de los países menos adelantados, no podrá concretarse si no hay estabilidad política y si no se produce la consolidación de la paz, Marruecos reunió en Rabat a los Jefes de Estado de la región de la Unión del Río Mano. | UN | والمغرب، اقتناعا منه بأن تنمية البلدان الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نموا، لا يمكن أن تحصل بدون الاستقرار السياسي وبناء السلام، عقد في الرباط اجتماعا مع رؤساء دول منطقة اتحاد نهر مانو. |
convencido de la importancia de los indicadores e instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas para la reunión y el análisis de datos precisos, fiables y comparables sobre todos los aspectos pertinentes de cuestiones delictivas concretas, | UN | اقتناعا منه بأهمية مؤشّرات الأمم المتحدة وأدواتها لجمع بيانات دقيقة وموثوقة وقابلة للمقارنة بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بمسائل جنائية محدّدة، |
convencido de la importancia de los indicadores e instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas para la reunión y el análisis de datos precisos, fiables y comparables sobre todos los aspectos pertinentes de cuestiones delictivas concretas, | UN | اقتناعا منه بأهمية مؤشّرات الأمم المتحدة وأدواتها لجمع بيانات دقيقة وموثوقة وقابلة للمقارنة بشأن جميع الجوانب ذات الصلة بمسائل جنائية محدّدة، |
Por último, Jordania tiene el propósito de proteger los derechos del niño, en el convencimiento de que una buena educación en un ámbito seguro es el mejor medio de criar una generación que desempeñe su papel en la sociedad y contribuya al desarrollo del país. | UN | 72 - وأخيرا، قال إن الأردن مصمم على حماية حقوق الطفل، اقتناعا منه بأن التعليم الجيد في بيئة آمنة هو أفضل وسيلة لإيجاد جيل مطلوب منه أن يلعب دورا في المجتمع وأن يساهم في تنمية البلد. |
En el convencimiento de que la recuperación y el desarrollo económico son condiciones esenciales para la consolidación de la paz y la democracia en esta región, mi país ha destinado a Centroamérica el 46% del total de los proyectos concertados a través del Fondo argentino de cooperación horizontal, convirtiéndola en la primera región del mundo beneficiaria del mismo. | UN | وإن بلدي، اقتناعا منه بأن الانتعاش والتنمية الاقتصادية شرطان أساسيان من أجل تعزيز السلم والديمقراطية في هذه المنطقة، قد خصص ﻷمريكا الوسطى ٤٦ في المائة من إجمالي المبلغ المخصص للمشروعات المتفق عليها من خلال الصندوق اﻷرجنتيني، للتعاون اﻷفقي، وبذلك تصبح أمريكا الوسطى المستفيد اﻷكبر من الصندوق على مستوى العالم كله. |
En el mismo camino de acciones acertadas, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1405 (2002) bajo el convencimiento de que Israel cooperaría con el equipo que constataría los hechos recientes en Yenín. | UN | وعلى غرار هذه الأعمال الناجحة، اتخذ مجلس الأمن القرار 1405 (2002)، اقتناعا منه بأن إسرائيل ستتعاون مع فريق تقصي الحقائق المتعلقة بالأحداث الأخيرة في جنين. |
convencida de que la subregión no puede alcanzar el desarrollo sostenible sin que reine un clima de paz, seguridad y estabilidad; | UN | اقتناعا منه بأن المنطقة الفرعية لا يمكنها أن تشهد تنمية مستدامة إلا إذا ساد مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار؛ |
La delegación de Gambia, convencida de que el respeto de los derechos humanos favorece el desarrollo, como también el desarrollo facilita el ejercicio de esos derechos, atribuye una gran importancia a la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | ووفد غامبيا، اقتناعا منه بأن احترام حقوق الانسان يؤاتي التنمية، كما أن التنمية تسهل ممارسة هذه الحقوق نفسها، يولي أهمية كبرى ﻹعلان الحق في التنمية. |
El PNUD ha comenzado esa singladura con la convicción de que la única manera de encarar los problemas a que se enfrenta la cooperación internacional para el desarrollo a largo plazo es convertirse en una organización significativamente distinta y situarse a la vanguardia de los cambios que afectan a las actividades operacionales dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد بدأ البرنامج هذه المسيرة اقتناعا منه بأن السبيل الوحيد للاستجابة للتحديات التي تواجه التعاون اﻹنمائي الدولي على المدى البعيد، يكمن في تحول البرنامج إلى منظمة جد مختلفة عما هو عليه، وفي أن يتصدر التغييرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية. |
Por consiguiente, convencidos de que otros países en otras regiones del mundo sin duda estarán interesados en apoyar esta iniciativa, mi país ha vuelto a ser este año uno de los patrocinadores del proyecto de resolución, que en su fondo, repite las disposiciones que fueron aprobadas por consenso el año pasado. | UN | ولذلك، فإن وفد بلدي - اقتناعا منه بأن بلدانا أخرى في مناطق أخرى من العالم ستبدي بالتأكيد اهتماما بتأييد هذه المبادرة - شارك مرة أخرى هذا العام في تقديم مشروع القــرار الذي يؤكد، في جوهره، اﻷحكام التي ووفق عليها العام الماضي بتوافق اﻵراء. |