"الآراء السياسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • consenso político
        
    Los progresos han sido muy rápidos en algunas esferas, lo cual demuestra la determinación de la Unión Europea de aprovechar el consenso político que existe a este respecto. UN وقد كان التقدم بالغ السرعة في مجالات معينة، مما يبرهن على تصميم الاتحاد الأوروبي على الاستفادة من توافق الآراء السياسي الموجود في هذا الشأن.
    Como resultado de ello, la situación social y económica sigue siendo muy preocupante y amenaza con desbaratar el frágil consenso político. UN وتبعا لذلك، فما زالت الحالة الاجتماعية والاقتصادية تبعث على القلق البالغ، وتهدد بتقويض توافق الآراء السياسي الهش الحالي.
    Celebra la determinación que siguen demostrando los Estados miembros de la IGAD para adoptar un criterio común basado en el consenso político. UN كما يرحب بالتزام الدول الأعضاء في تلك الهيئة التـزاما مستمـرا باتباع نهج مشترك قائم على توافق الآراء السياسي.
    Además, la falta de consenso político no justifica la inacción dado que el problema central no es de índole política sino jurídica. UN وفضلا عن ذلك، عدم توفر توافق الآراء السياسي ليس مبررا للخمول نظرا إلى أن المسألة المركزية ليست سياسية ولكنها قضائية.
    Todo examen de la metodología para la determinación de la escala de cuotas deberá basarse en el amplio consenso político que ya existe y ningún cambio que se introduzca deberá aumentar la carga financiera de los países en desarrollo. UN وإن أية مراجعة لمنهج جدول الأنصبة يجب أن يُبنى على توافق الآراء السياسي العريض الموجود حاليا، وأية تغييرات في الجدول لا ينبغي أن تزيد العبء المالي على البلدان النامية.
    La voluntad del pueblo rumano de ingresar en la Unión Europea y el consenso político en este sentido sirven de catalizador para el desarrollo económico y social. UN ورغبة شعب رومانيا في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وتوافق الآراء السياسي على القيام بذلك، أمران يحفزان على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Desde su constitución como Estado soberano, Kirguistán se ha adentrado en la senda democrática y ha tratado de erigir sus instituciones, consolidar la sociedad civil y fomentar una mentalidad basada en el consenso político. UN وقد سلكت قيرغيزستان، منذ أن أصبحت دولة ذات سيادة، طريق الديمقراطية، وسعت إلى بناء مؤسساتها، ودعم إمكانيات المجتمع المدني، وتشجيع ثقافة توافق الآراء السياسي.
    Acoge con especial agrado la cohesión mostrada por los Estados miembros de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y su determinación de adoptar un enfoque común sobre la base del consenso político. UN ويرحب على وجه الخصوص بالتماسك الذي أبدته الدول الأعضاء في الهيئة وتصميمها على اعتماد نهج مشترك قائم على توافق الآراء السياسي.
    Esta meta se conseguirá si se entiende mejor la manera en que las diferentes políticas afectan al proceso de desarrollo y si se moviliza un consenso político más amplio sobre la necesidad de que el sistema de adopción de decisiones sea más participativo. UN وهذا يمكن تحقيقه عن طريق تعميق فهم الكيفية التي تؤثر مختلف السياسات بها في عملية التنمية، وتعبئة المزيد من توافق الآراء السياسي على جعل نظام صنع القرارات أكثر اتساما بالطابع التشاركي.
    Por consiguiente, es esencial que el consenso político sobre la infancia plasme en medidas concretas, en cuyo contexto los objetivos relacionados con la infancia y con el desarrollo concreto de los niños se insertan mejor en el marco más general de los derechos humanos. UN ومن الضروري، بالتالي، أن يحول توافق الآراء السياسي بشأن الأطفال إلى إجراءات عملية حيث يجري القيام، في سياق ذلك الإطار الأوسع نطاقا الخاص بحقوق الإنسان، بمتابعة حقوق الأطفال والأهداف الإنمائية المحددة المتصلة بهم، على أفضل وجه ممكن.
    Se hizo hincapié en la necesidad de promover un consenso político en relación con la celebración de las elecciones nacionales y de establecer un código de conducta y un pacto de gobernanza con miras a las elecciones UN تم التركيز على تعزيز توافق الآراء السياسي لإجراء انتخابات وطنية ولوضع مدونة لقواعد السلوك وميثاق للحكم، من أجل الانتخابات
    En los últimos años, ha aumentado el consenso político sobre la necesidad de eliminar el trabajo infantil. UN 56 - وقد تعزز توافق الآراء السياسي بشأن ضرورة القضاء على عمل الأطفال في السنوات الأخيرة.
    La política electoral iba a poner a prueba el todavía frágil consenso político del país y, según la práctica totalidad de los expertos, la inseguridad iba a agravarse antes de mejorar. UN فاللعبة السياسية الانتخابية سوف تشكل اختبارا لتوافق الآراء السياسي الذي ما زال ضعيفا، كما أن حالة انعدام الأمن، برأي جميع الخبراء تقريبا، ستزداد سوءا قبل أن تشهد تحسنا.
    La Unión Europea espera con interés que en 2010 comience pronto la labor sustantiva y se aproveche el consenso político logrado este año. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى البداية المبكرة للأعمال الجوهرية في عام 2010، بالبناء على توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه هذا العام.
    En su período de sesiones de 2010, la Conferencia de Desarme deberá comenzar rápida y efectivamente las negociaciones y la labor sustantivas, sobre la base del consenso político logrado en 2009, que sigue contando con la adhesión de la Unión Europea. UN ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، خلال دورته لعام 2010، في مفاوضات وأعمال موضوعية بحق، استناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه في عام 2009 والذي يظل الاتحاد الأوروبي ملتزماً به.
    A partir de ahora, trabajaremos activamente para aprobar, sobre la base del consenso político logrado en 2009, el programa de trabajo para 2010 y aplicarlo sin demora. UN وسنعمل حالياً بفاعلية من أجل اعتماد برنامج عمل لعام 2010، استناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي توُصل إليه عام 2009، ومن أجل تنفيذه دون إبطاء.
    Sobre la base del consenso político alcanzado durante el período de sesiones de 2009, la Conferencia de Desarme debería comenzar rápidamente las negociaciones y la labor sustantiva. UN واستناداً إلى توافق الآراء السياسي الذي تم التوصل إليه خلال دورة عام 2009، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يشرع على وجه السرعة في المفاوضات والعمل الموضوعيين.
    Queremos reiterar el llamamiento a favor del logro de un consenso político en Haití, que formuló el Consejo desde el mismo momento en que estableció la MINUSTAH. UN واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    También alenté enérgicamente al Presidente a que prosiguiera su labor de decididas reformas en Myanmar de manera gradual, sistemática y sostenible y a que liderara un diálogo inclusivo y de base amplia con el objetivo de generar el necesario consenso político. UN وشجعت الرئيس كثيرا على مواصلة جهوده الحثيثة الرامية إلى جعل إصلاحات ميانمار عملية تدريجية ومنهجية ومستدامة، وإلى قيادة حوار شامل للجميع وواسع القاعدة، من أجل إيجاد توافق الآراء السياسي الضروري.
    También apoyan los esfuerzos de la Misión por promover un consenso político nacional sobre la continuidad de la gobernanza, el funcionamiento apropiado de las instituciones de gobierno, la gestión cabal de los fondos públicos y un estado de derecho más sólido. UN وهي تؤيد أيضاً جهود البعثة الرامية إلى تعزيز توافق الآراء السياسي الوطني فيما يتعلق باستمرار الحكم الرشيد، والتسيير السليم للمؤسسات الحكومية، والإدارة الرشيدة للمال العام، وتعزيز سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more