Indemnización por sufrimientos morales: pagos a empleados en el Iraq, la Arabia Saudita y Egipto | UN | تعويض عن الآلام والكروب الذهنية: مدفوعات لموظفين في العراق والمملكة العربية السعودية ومصر |
Determinación de los límites máximos de la indemnización por sufrimientos morales | UN | وضع حدود قصوى للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية |
La bomba estaba llena de clavos, tornillos y otros objetos planeados para causar el máximo dolor y sufrimiento. | UN | وكانت القنبلة محشوة بالمسامير والقلاووظات وغيرها من الأشياء بقصد إحداث أقصى قدر من الآلام والمعاناة. |
Tu dolor en la cruz es una esquirla comparado con la agonía de mi padre, expulsado del cielo, el ángel caído, desterrado, injuriado... | Open Subtitles | لم تكن آلامك على الصليب سوى فتات من الآلام العنيفه التى عاناها أبى الذى ألقى به خارج الفردوس الملاك الهابط |
Durante los dos últimos meses, los dolores llegaron a ser tan intensos que el autor no podía dormir más de diez minutos seguidos. | UN | وخلال الشهرين الأخيرين، أضحت الآلام حادة لدرجة لم يعد معها يستطيع النوم أكثر من عشر دقائق دون أن يستيقظ بسببها. |
En la primera serie de reclamaciones, el Grupo observó que, una vez demostrada la realidad del fallecimiento, puede presumirse razonablemente la existencia de sufrimientos morales. | UN | ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة. |
Determinación de los límites máximos de la indemnización por sufrimientos morales | UN | وضع حدود قصوى للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية |
En la primera serie de reclamaciones, el Grupo observó que, una vez demostrada la realidad del fallecimiento, puede presumirse razonablemente la existencia de sufrimientos morales. | UN | ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة. |
Entre ellos figuran cálculos matemáticos inexactos de indemnizaciones por sufrimientos morales, pérdida de ingresos y pérdida de sustento. | UN | وتشمل هذه الأخطاء حسابات غير دقيقة لمبالغ التعويض عن الآلام والكروب الذهنية، وفقدان الدخل وفقدان الإعالة. |
El reclamante presentó también una reclamación por sufrimientos morales como consecuencia de verse obligado a ocultarse. | UN | وقدم صاحب المطالبة أيضاً مطالبة للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية الناجمة عن اضطراره إلى الاختباء. |
Determinación de los límites máximos de la indemnización por sufrimientos morales | UN | وضع حدود قصوى للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية |
Como consecuencia, los civiles sufren con frecuencia más dolor y más privaciones durante más tiempo. | UN | وبالتالي، كثيرا ما يعاني المدنيون من الآلام المتزايدة وتطول فترة حرمانهم. |
Los terroristas utilizaron artefactos explosivos plásticos de gran potencia que contenían bolas de acero para que el dolor y los daños causados a las víctimas fueran máximos. | UN | واستخدم المهاجمان متفجرات بلاستيكية متطورة تحتوي على كرات معدنية لإيقاع أقصى قدر من الآلام والأذى بالضحايا. |
A nosotros, los ciudadanos de Belarús, ese tipo de dolor no nos es ajeno puesto que también es nuestro dolor. | UN | وليست هذه الآلام تجربة جديدة على شعب بلدي، بيلاروس؛ فهي آلامنا نحن أيضا. |
Para no revivir el dolor y el sufrimiento del decenio de 1990, tenemos que seguir prestando atención a la paz. | UN | ولكي لا تتجدد الآلام والمعاناة التي سادت أثناء التسعينات، يجب أن نسهر بيقظة على السلام. |
Consideramos que somos verdaderas expertas en el dolor y el sufrimiento físico, emocional y psicológico que causa el aborto. | UN | ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض. |
Ucrania comparte el dolor de otros pueblos de la ex Unión Soviética que sufrieron hambruna en el decenio de 1930. | UN | إن أوكرانيا تشاطر شعوب الاتحاد السوفياتي السابق الأخرى الآلام التي عانتها من المجاعة في الثلاثينات. |
Apoyamos el llamamiento al Consejo de Seguridad para que adopte nuevas políticas y mecanismos eficaces para aliviar el sufrimiento impuesto a Estados y pueblos. | UN | ونحن نساند مناشدة مجلس الأمن أن يأخذ بسياسات جديدة وآليات فعالة للتخفيف من الآلام المفروضة على الدول والشعوب. |
Expresó su pesar por el sufrimiento que habían causado a los ainu las expresiones manifestadas por un pequeño grupo de políticos conservadores. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
Aún tengo todo tipo de dolores y neuralgias de cuando me apuñalaste. | Open Subtitles | ما زلتُ أشعرُ بكُل أنواع الآلام و الأوجاع مِن طعنتِك |
Royal Pains 3x09 | Open Subtitles | â™ھ is a path for the silent ghost â™ھ الآلام الملكية الموسم الثالث |
El mal donde los hombres convierten a sus hermanos en bestias de carga, para trabajar y sufrir en la angustia. | Open Subtitles | الشر الذى جعل الناس يحيلون إخوانهم إلى حيوانات حقيره مهمومه ليستعبدوا و يعانوا من الآلام فى صمت |
Propuestas y conclusiones sobre la indemnización de pérdidas comerciales: tipos de daños y su evaluación | UN | وضع حدود قصوى للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية |
Los criterios y fórmulas utilizados para valorar las sumas otorgadas por concepto de SM se basan en las decisiones 3 y 8 del Consejo de Administración. | UN | وأما المعايير والصيغ المستخدمة في تحديد قيمة التعويضات عن الآلام والكروب الذهنية فتستند إلى قراري مجلس الإدارة 3 و8. |
La demandante reclamó 15.000 dólares por daños morales y 4.000 dólares por daños materiales. | UN | وطالبت الشاكية بمبلغ 000 15 دولار عن الآلام والمعاناة ومبلغ 000 4 دولار عن التعويضات المادية. |
A pesar de los cambios recientes en la interpretación de las leyes sobre la propiedad intelectual, los fármacos siguen siendo inaccesibles para los más pobres. Por consiguiente, se debería hacer hincapié en los programas de salud primaria y paliativos. | UN | ورغم التغيرات الأخيرة في تفسير تشريعات الملكية الفكرية، فما زال الحصول على الدواء متعذرا على أفقر الفقراء: وعلى ذلك، يجب التركيز على برامج لتوفير الرعاية الصحية الأولية وتخفيف الآلام. |
Al menos 22 personas sufrieron lesiones, entre ellos 11 niños y 5 mujeres, aumentando aun más el dolor y el trauma que atormentan diariamente a los niños palestinos. | UN | وأصيب بجروح ما لا يقل عن 22 شخصا، بينهم 11 طفلا وخمس نساء، مما أسهم في مضاعفة الآلام والصدمات النفسية التي يبتلى بها الأطفال الفلسطينيون يوميا. |
La Sra. Kathy Foley, de las Fundaciones de la Sociedad Abierta, abordó la cuestión de la atención paliativa y su importancia para las personas de edad. | UN | وتناولت كاتي فولي، التي تعمل لدى مؤسسة المجتمع المفتوح، مسألة الرعاية اللازمة لتسكين الآلام وأهميتها لدى كبار السن. |
Después, el menor elige libremente si desea residir con la madre o con el padre o con alguno de los parientes enumerados en el artículo 99. | UN | أما بعد تجاوز هذا العمر، فإن الطفل يختار بحرية اﻹقامة لدى اﻷم أو اﻷب أو أي قريب آخر مذكور في المادة ٩٩. |