En general, podían agruparse en dos categorías: los mecanismos de mercado y los recursos financieros no basados en el mercado. | UN | ويمكن بشكل عام جمعها في فئتين رئيسيتين: الآليات القائمة على السوق والموارد المالية غير القائمة على السوق. |
El uso de los mecanismos de mercado podría contribuir al logro de esas metas. | UN | ويمكن أن يسهم استخدام الآليات القائمة على السوق في بلوغ هذه الأهداف. |
los mecanismos de participación son deficientes en toda la región. | UN | الآليات القائمة على المشاركة ضعيفة في جميع أنحاء المنطقة. |
Esa labor comprendió estudios relacionados con el empleo, la tecnología y la utilización de los mecanismos basados en el mercado para alcanzar los objetivos ecológicos y prestar servicios públicos4. | UN | وتشمل هذه الأنشطة دراسات تتصل بالعمالة والتكنولوجيا واستخدام الآليات القائمة على السوق سواء لتحقيق الأهداف البيئية أو لتوفير الخدمات العامة. |
Comprende la prestación de apoyo en relación con los mecanismos basados en proyectos, en particular al mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) y su Junta Ejecutiva, y, a raíz de la entrada en vigor del Protocolo, al Comité de Supervisión de los proyectos de conformidad con el artículo 6 del Protocolo. | UN | ويشمل ذلك دعم الآليات القائمة على المشاريع، ولاسيما آلية التنمية النظيفة ومجلسها التنفيذي، ودعم لجنة الإشراف، بعد دخولها حيز النفاذ، في ما يتعلق بالمشاريع التي تشملها المادة 6 من البروتوكول. |
Sírvanse también proporcionar información sobre la legislación nacional y sobre los mecanismos existentes a nivel nacional para prevenir y sancionar la trata de mujeres y niñas con fines de explotación sexual. | UN | والرجاء أيضا توفير معلومات بشأن التشريعات المحلية، فضلا عن الآليات القائمة على الصعيد الوطني لمنع الاتجار بالمرأة والفتاة لأغراض الاستغلال الجنسي والمعاقبة على ذلك. |
Apoyamos el trabajo que se viene realizando en el Comité de Ayuda al Desarrollo para evaluar los mecanismos actuales a nivel nacional e internacional y examinar las lagunas existentes y las vías de eliminarlas. | UN | ونحن ندعم العمل من خلال لجنة المساعدة الإنمائية لتقييم الآليات القائمة على الصعيدين القطري والدولي، والبحث عن الثغرات والنظر في كيفية معالجتها. |
Opción 3. con medidas nacionales y recurriendo a los mecanismos de mercado. Cumplimiento conjunto | UN | الخيار 3: عن طريق الإجراءات المحلية واستخدام الآليات القائمة على السوق. |
En los demás sectores, los mecanismos de mercado podrían ser suficientes para estimular la inversión. | UN | أما عن القطاعات الأخرى، فقد تكفي الآليات القائمة على السوق لحفز الاستثمار في هذه المشاريع |
Asegurar la continuidad de los mecanismos de mercado, especialmente el mecanismo para un desarrollo limpio; | UN | ضمان استمرار الآليات القائمة على السوق، وبخاصة آلية التنمية النظيفة؛ |
los mecanismos de derechos humanos han aportado las directrices para esos estándares y principios y han llevado a su perfeccionamiento. | UN | وتقدم الآليات القائمة على حقوق الإنسان مشورة إضافية بشأن التناول التفصيلي لتلك المعايير والمبادئ. |
los mecanismos de participación, incluidas las formas tripartitas de diálogo social entre los gobiernos, los trabajadores y las organizaciones de empleadores, pueden contribuir al desarrollo social. | UN | ويمكن أن تسهم في التنمية الاجتماعية الآليات القائمة على المشاركة، ومن بينها الأشكال الثلاثية للحوار الاجتماعي بين الحكومات والعمال ونقابات الموظفين. |
74. los mecanismos de mercado podrían incluir lo siguiente: | UN | 74- ويمكن أن تشمل الآليات القائمة على السوق ما يلي: |
La primera se dedicó a presentar una reseña general sobre las formas en que los mecanismos de mercado podían ayudar a las Partes del anexo I a alcanzar sus objetivos de reducción de las emisiones. | UN | وألقيت في القسم الأول نظرة عامة على دور الآليات القائمة على السوق لمساعدة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بلوغ أهدافها المحددة فيما يتعلق بالانبعاثات. |
Se señaló que tal ampliación podría lograrse aumentando la gama de tecnologías, sectores y gases abarcados por los mecanismos de mercado, y la participación de las Partes en esas medidas. | UN | ولوحظ أنه يمكن تحقيق ذلك بتوسيع نطاق التكنولوجيات والقطاعات والغازات التي تغطيها الآليات القائمة على السوق وتعزيز مشاركة الأطراف في هذه التدابير. |
También mencionó el enorme aumento que había experimentado la labor de apoyo a los mecanismos basados en proyectos, y la incertidumbre que representaban para la secretaría la labor relativa al comercio de los derechos de emisión y el diario internacional de las transacciones (DIT). | UN | وأشار أيضاً إلى النمو الهائل في حجم العمل الذي يجب القيام به لدعم الآليات القائمة على مشاريع وإلى الآفاق المجهولة التي فتحها أمام الأمانة الاتجار بالانبعاثات وسجل المعاملات الدولي. |
Algunos participantes plantearon la preocupación de que las grandes posibilidades de compensación a través de los mecanismos basados en proyectos pudieran, dependiendo del mayor o menor rigor de las obligaciones, traducirse en unos precios del carbono que fueran demasiado bajos para generar un grado suficiente de mitigación. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلقهم لما قد يؤدي إليه الارتفاع المحتمل للمقابل في الآليات القائمة على المشاريع، نتيجة لصرامة الالتزامات، من انخفاض كبير في أسعار الكربون وعدم تحقيق قدر كاف من الخفض. |
los mecanismos existentes a nivel mundial, regional y nacional han demostrado ser fundamentales para crear el impulso y el espacio político necesario para la reducción del riesgo de desastres. | UN | وقد ثبت أن الآليات القائمة على الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني تتسم بأهمية حاسمة لتهيئة الزخم والحيز السياسي للحد من مخاطر الكوارث. |
VI. Eficiencia en la protección de los derechos del niño en el marco de los mecanismos existentes a nivel nacional y regional: prácticas óptimas y deficiencias | UN | سادساً - الكفاءة في مجال حماية حقوق الطفل في إطار الآليات القائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي: أفضل الممارسات وأوجه القصور |
De igual manera, la UNCTAD procurará aumentar la participación en los mecanismos a nivel de país como ECP/MANUD, los grupos consultivos del Banco Mundial y las mesas redondas del PNUD. | UN | وبالمثل، سوف يسعى الأونكتاد إلى زيادة المشاركة في الآليات القائمة على المستوى القطري، مثل آلية التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والأفرقة الاستشارية التابعة للبنك الدولي، واجتماعات المائدة المستديرة التي ينظمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En el contexto del enfoque neoliberal del desarrollo de los años ochenta, los intentos que se hicieron para encarar este antiguo problema daban preferencia a mecanismos basados en el mercado. | UN | وفي سياق الخطة الليبرالية الجدية للتنمية خلال ثمانينات القرن الماضي، انحازت الجهود الجديدة التي بذلت لمعالجة هذه المشكلة المزمنة إلى اختيار الآليات القائمة على السوق. |
El Programa AJ también presta asesoramiento y apoyo al Comité de Cumplimiento para asegurar que el mecanismo de cumplimiento funcione eficazmente y respalde la integridad ambiental del Protocolo de Kyoto y la credibilidad de los mecanismos de mercado. | UN | كما يسدي برنامج الشؤون القانونية المشورة ويقدم الدعم للجنة الامتثال لكفالة عمل آليات الامتثال بفعالية ويدعم السلامة البيئية لبروتوكول كيوتو ومصداقية الآليات القائمة على السوق. |
Varios mecanismos establecidos a nivel de la Sede facilitan la colaboración eficaz sobre los asuntos relativos a la protección de la infancia dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 16 - يتولى عدد من الآليات القائمة على مستوى المقر تيسير التعاون الفعال بشأن مسائل حماية الطفل داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |