Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
También deseo transmitir, en nombre de la Conferencia de Desarme, nuestras condolencias a las familias de las víctimas de los trágicos acontecimientos en la República de Corea. | UN | كما أود أن أنقل باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أسر ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في جمهورية كوريا. |
En cuanto a la cuestión de la seguridad, las Naciones Unidas estaban enfrentando un entorno cambiante, como lo habían demostrado los trágicos sucesos de Argelia. | UN | وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر. |
Tenemos que aprender más de los recientes acontecimientos trágicos del Japón. | UN | وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Rwanda en 1994 figuran entre los más oscuros y execrables de la historia de la humanidad. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Gaza y Cisjordania ponen de relieve la importancia de que Israel y Palestina redoblen esfuerzos para que no vuelvan a repetirse los actos de violencia sin precedentes que han sido transmitidos por los medios de comunicación en todo el mundo. | UN | تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
La CCD indicó que ya estaban investigándose los trágicos acontecimientos de Makobolo y Kasika; aceptó que participaran expertos internacionales independientes para ayudar en el proceso. | UN | وقال التجمع إن تحقيقا فُتح في الأحداث المأساوية التي وقعت في ماكوبولو وكاسيكا؛ ووافق التجمع على مشاركة خبراء دوليين مستقلين للمساعدة في هذه العملية. |
En una sesión plenaria de los nueve magistrados de las Salas de Primera Instancia y de los cinco magistrados de la Sala de Apelaciones, se examinó con detenimiento la cuestión relativa a la indemnización de las víctimas de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda. | UN | وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا. |
los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. | UN | " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان. |
Profundamente preocupado por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، التي أسفرت عن وقوع العديد من القتلى والجرحى، معظمهم من الفلسطينيين، |
los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. | UN | " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron hace poco más de una año en esta gran ciudad y en otras partes de los Estados Unidos de América han transformado la vida en el mundo entero incluso en los rincones más distantes del planeta. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة. |
los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre demuestran que se necesita un cambio fundamental en nuestra percepción de la seguridad. | UN | وقد أظهرت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أن هناك حاجة لتغيير مفهومنا عن الأمن. |
los trágicos acontecimientos que ocurrieron en Nueva York hace un año hicieron que todos miráramos al mundo de una forma nueva y entendiéramos la interdependencia mundial que suponen los desafíos de la nueva era. | UN | ولقد جاءت الأحداث المأساوية التي وقعت في نيويورك قبل عام لتجعلنا جميعا ننظر إلى العالم بطريقة جديدة وندرك الترابط العالمي بين تحديات العصر الجديد. |
los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre nos demuestran la necesidad imperiosa de lograr un mayor nivel de seguridad. | UN | لقد أكدت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 الضرورة القصوى لتحقيق مستوى أعلى من الأمن. |
Con ese fin, hemos creado una comisión independiente de determinación de los hechos para examinar los trágicos sucesos ocurridos a principios de este año. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة. |
El Comité de Reconciliación y Reforma encabezado por el Presidente Sarovic, que se estableció a petición mía después de los trágicos sucesos de Banja Luka y Trebinje de mayo de 2001, sólo se ha reunido una vez. | UN | فلجنة المصالحة والإصلاح التي يرأسها الرئيس ساروفيتش، والتي أُنشئت بناء على طلب مني في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بانيا لوكا وتريبنيه في أيار/مايو 2001 لم تجتمع سوى مرة واحدة. |
En efecto, los acontecimientos trágicos del 11 de septiembre parecieron haber revitalizado un debate amplio sobre las interrelaciones entre la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وفي الحقيقة يبدو أن الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر قد أثارت النقاش الواسع بشأن العلاقات المشتركة بين السلام والأمن والتنمية. |
Quiero expresar el beneplácito del Gobierno argentino por el resultado de esa reunión cumbre como consecuencia de la cual Israel y la Autoridad Palestina se han comprometido a tomar medidas concretas para poner fin a la peligrosa escalada de violencia, retomar el proceso de paz e investigar los trágicos hechos de las semanas anteriores. | UN | وأود الإعراب عن اغتباط حكومة الأرجنتين بشدة لما تمخضت عنه هذه القمة من نتائج، والتي كان من نتيجتها تعهد كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية باتخاذ تدابير ملموسة لوضع حد للتصعيد الخطير في أعمال العنف، ولاستئناف عملية السلام والتحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأسابيع الماضية. |
Es principalmente un fondo, los trágicos eventos que han ocurrido en esta casa no son mencionados ni se toman como alguna fuente en mi show. | Open Subtitles | في المقام الاول الأحداث المأساوية التي وقعت في هذا البيت لم يرد ذكره او تاخذ على انها مصدر لعرضي |
Después de los sucesos trágicos de Andiján se llevaron a cabo acciones operativas y de investigación para detectar a las personas involucradas en la comisión de delitos penales, así como para esclarecer las circunstancias de lo ocurrido. | UN | ففي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في أنديجان، أُجريت تحريات لتحديد هوية الضالعين في أفعال إجرامية، وتسليط الضوء على جميع الظروف المحيطة بهذه الأحداث. |