"الأساسية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • básicos a
        
    • esenciales a
        
    • fundamental de
        
    • básico a
        
    • básicos en
        
    • básicos hasta
        
    • básica a
        
    • básicos de
        
    • básicos se
        
    • básicos y
        
    • básicas a
        
    • básicos al
        
    • esencial de
        
    • esenciales hacia
        
    • básicos para
        
    Proporción de las exportaciones de productos básicos a países en desarrollo, porcentaje del total UN حصة صادرات السلع الأساسية إلى البلدان النامية، كنسبة مئوية من إجمالي الصادرات
    El Gobierno del Afganistán ampliará rápidamente su capacidad para ofrecer servicios básicos a la población de todo el país. UN وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد.
    Con la ayuda de la comunidad internacional la Autoridad pudo prestar servicios esenciales a más de 3 millones de palestinos. UN وتمكنت السلطة الفلسطينية، بمساعدة المجتمع الدولي، من توفير الخدمات الأساسية إلى أكثر من 3 ملايين فلسطيني.
    Teniendo presente también la necesidad fundamental de intensificar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de reforzar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    El Gobierno ha elaborado también un programa nacional para prestar servicios de saneamiento básico a 18 millones de personas que en la actualidad no tienen acceso a esos servicios. UN وطبقت الحكومة أيضا برنامجا وطنيا لتوصيل خدمات الصرف الصحي الأساسية إلى 18 مليون شخص لا يحصلون على هذه الخدمات حاليا.
    Debía hacerse algo para transformar el sector de los productos básicos en una fuerza dinámica del proceso de desarrollo. UN ويجب القيام بعمل ما لتحويل قطاع السلع الأساسية إلى قوة حيوية في عملية التنمية.
    - Prestar servicios básicos a los Centros; mantenerse al día de los adelantos tecnológicos. UN :: تقديم الخدمات الأساسية إلى النقاط التجارية؛ والبقاء على إطلاع على كل ما يستجد من تطورات في الميدان التكنولوجي؛
    No es de extrañar que, en su transición de organización financiada mediante recursos básicos a organización de financiación múltiple, el PNUD haya tenido problemas. A continuación se exponen brevemente algunos de ellos. UN وليس من الغريب أن يكون انتقال البرنامج الإنمائي من منظمة ممولة من الموارد الأساسية إلى منظمة متعددة التمويل قد شهد مشاكل، يرد أدناه وصف موجز للبعض منها.
    Para hacer frente a esa demanda, es imprescindible que se aumente el nivel de recursos básicos a por lo menos 400 millones de dólares anuales. UN وبغية تلبية هذا الطلب، يلزم زيادة مستوى الموارد الأساسية إلى 400 مليون دولار سنويا على الأقل.
    El OOPS debe recibir apoyo para la realización de su importante labor de suministrar servicios básicos a los refugiados. UN فينبغي دعم الوكالة وهي تضطلع بمهمتها الهامة المتمثلة في توفير الخدمات الأساسية إلى اللاجئين.
    Además, en el marco del proyecto, se han traducido materiales docentes básicos a siete dialectos importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت في إطار مشروع محو الأمية الأساسي ترجمة مواد تعليم القراءة الأساسية إلى أهم سبع لغات محلية.
    El conflicto interno palestino también ha seguido causando víctimas y perturbando la prestación de servicios básicos a la población. UN وما فتئ الصراع الداخلي الفلسطيني يتسبب أيضا في وقوع إصابات وفي عرقلة تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    La misión entregó suministros médicos esenciales a una clínica de una organización no gubernamental en la ciudad de Um Dukhun. UN وسلمت البعثة الإمدادات الطبية الأساسية إلى عيادة تديرها إحدى المنظمات غير حكومية في بلدة أم دُخُن.
    El ACNUR distribuyó artículos de socorro esenciales a 264.884 personas. UN وأوصلت مفوضية شؤون اللاجئين مواد الإغاثة الأساسية إلى 884 264 شخصا.
    Teniendo presente también la necesidad fundamental de intensificar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de reforzar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Subrayó que los países en desarrollo tenían la necesidad fundamental de adoptar medidas prudenciales para regular las corrientes financieras, dada su vulnerabilidad a factores externos. UN وشدد على حاجة تلك البلدان الأساسية إلى تدابير تحوطية لتنظيم التدفقات المالية نظراً إلى سهولة تأثرها بالعوامل الخارجية.
    La Sección de Servicios de Apoyo Electrónico y Comunicaciones proporciona apoyo de infraestructura básico a todas las divisiones del Tribunal. UN 246 - يقدم قسم خدمات الدعم الإلكتروني والاتصالات الدعم الأساسي في مجال الهياكل الأساسية إلى جميع شعب المحكمة.
    Con todo, la persistencia de la problemática de los productos básicos en el siglo XXI hace pensar que estos esfuerzos son insuficientes. UN إلا أن استمرار إشكالية السلع الأساسية إلى القرن الحادي والعشرين يعني أن هذه الجهود ليست كافية.
    Es necesario combatirla en todos los frentes, desde la prestación de servicios sociales básicos hasta la creación de oportunidades de empleo, desde la disponibilidad de microcrédito hasta la inversión en infraestructura, y desde el alivio de la deuda hasta unas prácticas comerciales justas. UN ويجب التصدي له على جميع الجبهات من تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى إيجاد فرص عمل وتوفير الائتمانات الصغيرة للاستثمار في البنيـة التحتية؛ ومن تخفيف عبء الديون إلى تحقيق ممارسات تجارة عادلة.
    - Asistencia básica a los refugiados y apoyo a las comunidades de acogida, a la espera de la repatriación. - Cantidad y calidad de la asistencia proporcionada; número de sistemas hidráulicos mejorados y herramientas agrícolas distribuidas. UN • تقديم المساعدة الأساسية إلى اللاجئين ودعم المجتمعات المضيفة، في • كميـة ونوعيـة المسـاعدة المقدمة؛ وعدد النظم المائية المحسنة والأدوات انتظار العودة إلى الوطن. الزراعية الموزعة.
    :: Reducir a la mitad la proporción de personas sin acceso sostenible al agua potable y a servicios básicos de saneamiento UN :: تخفيض نسبة السكان الذين لا يحصلون بصفة مستدامة على مياه الشرب ومرافق الصرف الصحي الأساسية إلى النصف
    El aumento de los precios de algunos productos básicos se había traducido en crecientes niveles de renta. UN وقد أدى ارتفاع أسعار بعض السلع الأساسية إلى ارتفاع مستويات الدخل.
    El total de las corrientes de recursos básicos y recursos complementarios a las Naciones Unidas comunicado al CAD se acercaría entonces a la cifra de 11.300 millones de dólares. UN وعندها سيقترب مجموع التدفقات الأساسية وغير الأساسية إلى الأمم المتحدة، المبلغ عنها إلى لجنة المساعدة الإنمائية، من الرقم الخاص بالأمم المتحدة وهو 11.3 بليون دولار.
    Deslocalización Por deslocalización se entiende reubicar las actividades no básicas a zonas de bajo costo, manteniendo al mismo tiempo la actividad dentro de la organización. UN النقل إلى الخارج يعني نقل الأنشطة غير الأساسية إلى مناطق منخفضة التكلفة مع الاحتفاظ بالأنشطة الأساسية داخل المنظمة.
    Aunque el INEGI pudo traducir todos los elementos básicos al inglés, no fue posible introducir todas las actualizaciones en los dos idiomas. UN ورغم أن المعهد الوطني تمكن من ترجمة جميع العناصر الأساسية إلى الإنكليزية، فقد تعذر تحديثها جميعها باللغتين معا.
    Teniendo presente la necesidad esencial de fortalecer la cooperación internacional, regional y subregional para prevenir y reprimir con eficacia el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular reforzando la capacidad nacional de los Estados, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي على منع وقمع الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره بصورة فعالة، وبوجه خاص عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول،
    Las autoridades nacionales y los órganos internacionales competentes han adoptado medidas por prevenir el desvío de precursores y productos químicos esenciales hacia el tráfico ilícito. UN وقد اتخذت الحكومات والهيئات الدولية المختصة خطوات لمنع تسريب السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية إلى قنوات الاتجار غير المشروع.
    A ese respecto, podría ser posible aumentar sobre el límite máximo actual del 5% el monto de la financiación con cargo a los recursos básicos para esos fines, al igual que para la dotación de la División de Respuesta de Emergencia y para la debida capacitación de los representantes residentes. UN وفي ذلك الصدد، قد يكون بالإمكان زيادة مبلغ التمويل من الموارد الأساسية إلى ما يتجاوز السقف المحدد بنسبة 5 في المائة لتلك الأغراض وكذلك لملاك موظفي شعبة التصدي للطوارئ ولتدريب الممثلين المقيمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more