Asimismo, debe disponerse que las personas que hayan sido ilegalmente detenidas o presas tendrán el derecho efectivo a obtener reparación. | UN | كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض. |
v) Autoría: el informe deberá ir firmado y en él se identificará claramente a las personas que llevaron a cabo el examen; | UN | `5 ' جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا. |
Además, según las pruebas disponibles, las personas que comienzan a realizar actividades voluntarias en la juventud, siguen realizándolas a lo largo de su vida. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ما يدل على أن الأشخاص الذين يبدأون بالتطوع في سن مبكرة يثابرون على ذلك طيلة حياتهم. |
- Número de personas que han utilizado los servicios, clasificadas por sexo y edad; | UN | • عدد الأشخاص الذين حصلوا على هذه الخدمات، بحسب نوع الجنس والسن؛ |
Hasta la fecha, se había pagado casi 100 millones de baht a los parientes de las personas muertas o desaparecidas a raíz del incidente. | UN | وقد تم حتى الآن تقديم ما مقداره نحو 100 مليون باهت لأقارب الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا خلال هذا الحادث. |
No hay una obligación equivalente para las personas que realizan un servicio civil. | UN | ولا يفرض أي تدريب مماثل على الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
v) Autoría: el informe deberá ir firmado y en él se identificará claramente a las personas que llevaron a cabo el examen; | UN | `5 ' جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا. |
las personas que no trabajan, o cuyos ingresos se sitúan por debajo de un cierto nivel, pueden cotizar si así lo desean. | UN | ويستطيع الأشخاص غير العاملين أو الأشخاص الذين يحصلون على دخل أقل من مستوى معين أن يدفعوا هذه الاشتراكات طوعا. |
En el cuadro no se indican las personas que no especificaron un grupo étnico o cuya respuesta no se podía sistematizar. | UN | ويستبعد الجدول الأشخاص الذين لم يحددوا انتماءهم إلى مجموعة إثنية أو الذين تعذر تعيين هويتهم من خلال الإجابة. |
ii) Adoptar públicamente posiciones claras sobre la aceptabilidad del regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional; | UN | ' 2` اتخاذ مواقف علنية واضحة بشأن مقبولية عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية؛ |
No se refiere, en absoluto, a de las personas que habían sido inculpadas además por un delito de conspiración para importar estupefacientes. | UN | وهو لا يتعلق، على أي حال، بحالة الأشخاص الذين اتهموا، علاوةً عن ذلك، بجريمة التواطؤ من أجل استيراد المخدرات. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea nombrar a las personas que acabo de mencionar como miembros de la Comisión de Cuotas? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية ترغب في تعيين الأشخاص الذين ذكرت أسماءهم من فوري أعضاء في لجنة الاشتراكات؟ |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea confirmar el nombramiento de las personas que acabo de mencionar como miembros del Comité de Inversiones? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في تعيين الأشخاص الذين ذكرت أسماءهم من فوري أعضاء في لجنة الاستثمارات؟ |
Según se dijo, las autoridades habían detenido a cientos de personas que supuestamente habían tomado parte en esos actos. | UN | ويدعى أن السلطات عمدت إلى اعتقال المئات من الأشخاص الذين يعتقد أنهم اشتركوا في تلك التفجيرات. |
Número de personas que recibieron primeros auxilios | UN | عدد الأشخاص الذين تلقوا الإسعافات الأولية |
El número de personas que vivían con el VIH/SIDA a fines de 2002 era de aproximadamente 20.000 personas. | UN | وبحلول نهاية عام 2002، قُدر بأن عدد الأشخاص الذين يعيشون بالوباء حوالي 000 20 شخص. |
En efecto, casi la tercera parte de las personas de que se ocupa actualmente el ACNUR son desplazados internos. | UN | والحقيقة هي أن نسبة المشردين داخلياً من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية حالياً تكاد تبلغ الثلث. |
Esta disposición también se refiere únicamente a los nacidos tras la entrada en vigor del Anexo, no a los que hubieran nacido anteriormente. | UN | ولا يشمل هذا الترتيب أيضا سوى الأشخاص الذين ولدوا بعد سريان البيان التفسيري رقم 1 لا الذين ولدوا من قبل. |
No puede venir solo de la gente que lo dan todo por la comunidad. | TED | لا يمكن الإعتماد فقط على الأشخاص الذين يقومون بالتضحية بأنفسهم في مجتمعاتنا. |
La Ordenanza declara ilícita la discriminación y el hostigamiento de las personas que padecen discapacidades y de quienes trabajan con ellas en las siguientes esferas: | UN | ويحرّم هذا الأمر التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من عجز أو أقرانهم أو مضايقة هؤلاء الأشخاص في المجالات التالية: |
No es el tipo de persona que quiero cerca de mi familia. | Open Subtitles | إنه ليس من نوع الأشخاص الذين أرغب بتواجدهم حول عائلتي |
También pueden ingresar en ese centro las personas a las que se encuentra portando menos de 1 g de hachís. | UN | كذلك يوضع في هذا المركز الأشخاص الذين يعثر عليهم وفي حوزتهم أقل من غرام واحد من الحشيش. |
Si se mantiene esta tendencia y no hay inmigración, es posible que se reduzca el número de personas de edad de trabajar. | UN | ومع انعدام الهجرة، فإن هذا الاتجاه قد يؤدي، إذا ما استمر، إلى تقلص عدد الأشخاص الذين في سن العمل. |
Empero, en principio no acepta más que a las personas cuya permanencia en Suiza esté asegurada; es decir, atiende sobre todo a las personas con estatuto de refugiados. | UN | ولكنه لا يستقبل من حيث المبدأ سوى الأشخاص الذين تتأكد إقامتهم في سويسرا، أي بصفة خاصة الأشخاص الذين في حالة لجوء. |
Eso no solo se aplica a periodistas ciudadanos, o a personas que publican mensajes en Facebook o Twitter. | TED | هذا لا ينطبق فقط على للصحفيين المواطنين، أو الأشخاص الذين يضعون رسائل على فيسبوك وتويتر. |
Lo mismo cabe decir de las personas cuyos bienes se nacionalizaron bajo el régimen comunista. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Santa Lucía condena toda forma de violencia contra las personas y seguirá enjuiciando a quienes violen los derechos de terceros. | UN | وتشجب سانت لوسيا أي شكل من أشكال العنف ضد الأشخاص، وستواصل مقاضاة الأشخاص الذين ينتهكون حقوق الآخرين. |
xi) También se dispone de un servicio de asesoramiento para ayudar a las personas con problemas emocionales y psicológicos. | UN | ' 11 ' تتاح أيضا خدمة إرشاد نفسي لمساعدة الأشخاص الذين يعانون من مشاكل انفعالية ونفسية. |