"الأشخاص المعنيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas afectadas
        
    • las personas interesadas
        
    • las personas en cuestión
        
    • esas personas
        
    • de los interesados
        
    • las personas involucradas
        
    • los afectados
        
    • las personas implicadas
        
    • de las personas
        
    • las personas de que se trata
        
    • las presuntas víctimas
        
    • las personas que
        
    • las personas de que se trate
        
    • los desaparecidos
        
    • de personas afectadas
        
    El inciso i) trata de las personas afectadas que tengan su residencia habitual en un tercer Estado o en otro Estado sucesor. UN وتتناول الفقرة الفرعية `1` الأشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية إما في دولة ثالثة أو في دولة خلف أخرى.
    En cuanto a los 3.377 casos pendientes, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre el destino y el paradero de las personas afectadas. UN لذا لا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال377 3 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم.
    No obstante, esa información rara vez se transmitió a las personas afectadas. UN ومع ذلك، فهذه المعلومات نادرا ما تُبلغ إلى الأشخاص المعنيين.
    También se puso a disposición de todas las personas interesadas y se difundió en Internet. UN كما وضع تحت تصرف جميع الأشخاص المعنيين ونشر على الإنترنت.
    El Grupo de Trabajo por consiguiente no puede informar sobre el destino ni el paradero de las personas en cuestión. UN ولذلك لم يتمكن الفريق العامل من تقديم تقارير عن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين.
    Ninguno de esos casos ha sido enjuiciado por los tribunales de Colombia debido a la inmunidad de esas personas. UN ولم ينظر الجهاز القضائي في كولومبيا في أية حالة من هذه الحالات بسبب تمتع الأشخاص المعنيين بالإفلات من العقاب بالحصانة.
    Dada la situación, también hay que hacer un estudio nutricional coherente de las personas afectadas. UN ونظرا لهذه الحالة تبرز الحاجة أيضا لإجراء تقييم تغذوي منتظم لجميع الأشخاص المعنيين.
    Estos casos no se juzgaron ante los tribunales por distintas razones, entre ellas que las personas afectadas no deseaban presentar denuncias. UN ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات.
    Las distinciones que se establecen de esta manera son fuente de discriminación en la sociedad para las personas afectadas. UN والتفرقة القائمة على هذا الأساس تكون مصدراً للتمييز الذي يستهدف الأشخاص المعنيين في المجتمع.
    las personas afectadas no podrán ser privadas arbitrariamente de la nacionalidad del Estado predecesor, ni se les denegará arbitrariamente el derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor o cualquier derecho de opción que tengan en relación con la sucesión de Estados. UN لا يجوز تجريد الأشخاص المعنيين تجريداً تعسفياً من جنسية الدولة السلف أو حرمانهم تعسفاً من حق اكتساب جنسية الدولة الخلف أو من أي حق في الخيار، إذا كانت تلك الحقوق مخولة لهم في حالة خلافة الدول.
    De igual modo, el Estado predecesor no tiene la obligación de mantener su nacionalidad a todas las personas afectadas. UN وبالمثل، لا تكون الدولة السلف ملزمة بالاحتفاظ بجميع الأشخاص المعنيين كرعايا لها.
    La Comisión considera que una sucesión de Estados en sí no debería acarrear consecuencias negativas en la condición jurídica de las personas afectadas en cuanto residentes habituales. UN وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا ينبغي أن تكون لها آثار سلبية على مركز الأشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية.
    Se trata en la práctica del transporte de las personas interesadas en grupos, en un " vuelo común " . UN ويتعلق الأمر بترحيل الأشخاص المعنيين بواسطة ' ' رحلات مشتركة``.
    Huelga decir que nuestras objeciones no deben atribuirse a las credenciales ni demás atributos de las personas interesadas. UN وغني عن الذكر أن اعتراضاتنا لم تنبع لا من وثائق تفويض الأشخاص المعنيين وصفاتهم الأخرى ولم تقم عليها.
    Esa iniciativa se encuentra aún en la etapa de identificación de necesidades con las personas interesadas a fin de definir el marco de intervención. UN ولا زالت هذه المبادرة في مرحلة تحديد الحاجات مع الأشخاص المعنيين من أجل تعيين إطار التدخل.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre el destino ni el paradero de las personas en cuestión. UN ولذلك فإن الفريق العامل لا يستطيع أن يقدم معلومات عن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين.
    Como resultado de ello, a iniciativa de los Países Bajos, el Consejo Europeo excluyó a esas personas de la lista. UN ونتيجة لذلك، وبمبادرة من هولندا، شطب المجلس الأوروبي أسماء الأشخاص المعنيين من القائمة.
    El sistema de registro de los extranjeros es racional y permite confirmar inmediatamente la identidad y el lugar de residencia de los interesados. UN ونظام تسجيل الأجانب يتفق مع المنطق ويسمح بالتأكد فوراً من هوية الأشخاص المعنيين ومكان إقامتهم.
    Una de las personas involucradas fue indultada y finalmente perdió la vida en un incidente relacionado con una actividad terrorista. UN وقد أُفرج عن أحد الأشخاص المعنيين وتوفي فيما بعد في حادث مرتبط بنشاط إرهابي.
    Esto es función de la complejidad de las situaciones y de la necesidad de respetar la voluntad de los afectados. UN وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات الأشخاص المعنيين.
    En la lista figuran sólo los incidentes en los que se citan los nombres de las personas implicadas. UN ولا تتضمن القائمة إلا الأحداث التي ذكرت فيها أسماء الأشخاص المعنيين.
    Sería conveniente difundir los mensajes de manera sencilla, utilizando las autoridades locales los medios de información nacionales y las técnicas de proximidad en los lugares en que viven las personas de que se trata. UN ويستحسن أن تُنشر الرسائل بطريقة مبسطة وأن تستخدم السلطات المحلية وسائل الاعلام الوطنية والأساليب التي يمكن أن تصل بها بسهولة الى الأشخاص المعنيين في الأماكن التي يعيشون فيها.
    En particular, el Estado parte ejerció un control de facto constante sobre las presuntas víctimas durante su detención en Nouadhibou. UN وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا.
    las personas que incurrieran en esos delitos podían ser sancionadas por los tribunales. UN ويمكن توقيع جزاءات عن طريق المحاكم على الأشخاص المعنيين.
    En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas de que se trate son víctimas de la trata de personas. UN ففي الواقع، كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل ما إذا كان يجري الاتجار بالشخص المعني أو الأشخاص المعنيين.
    Respecto a los 78 casos pendientes, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre la suerte o el paradero de los desaparecidos. UN أما بصدد الحالات المعلقة البالغ عددها 78 حالة، فإنه ليس بإمكان الفريق العامل الإبلاغ عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين.
    El artículo 13 se refiere a la cuestión de los niños nacidos de personas afectadas por una sucesión de Estados después de la fecha de la sucesión. UN 19 - وتتناول المادة 13 مسألة أطفال الأشخاص المعنيين المولودين بعد تاريخ خلافة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more