En 2006, la Oficina organizó un importante cursillo sobre los pueblos indígenas en aislamiento voluntario. | UN | وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Pueblos indígenas en aislamiento voluntario o en situación de contacto inicial | UN | الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو في حالة اتصال بدائي |
Se deberían establecer mecanismos mundiales, regionales y nacionales para proteger y supervisar la situación de los pueblos indígenas en aislamiento voluntario y en peligro de extinción. | UN | 68 - وينبغي إنشاء آليات عالمية وإقليمية ووطنية لحماية ورصد حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، والتي يتهددها خطر الانقراض. |
En el párrafo 45 se solicita el establecimiento de un mecanismo global para la protección de los pueblos indígenas aislados. | UN | 34 - وترد في الفقرة 45 دعوة إلى إنشاء آلية عالمية من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة. |
Sin embargo, el Comité expresó preocupación por el daño irreparable que podían sufrir a consecuencia de esas actividades los pueblos indígenas que vivían en aislamiento. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ما قد يصيب الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة من ضرر لا يمكن إصلاحه من جرّاء هذه الأنشطة. |
En el caso de los pueblos indígenas que viven aislados voluntariamente, no se deberían utilizar las actividades de obtención de datos como pretexto para obligarlos a establecer contacto. | UN | وفي ما يتعلق بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، ينبغي ألا تُستخدم أنشطة جمع البيانات كذريعة للاتصال بها عنوة. |
Las conclusiones de este estudio pueden constituir una fuente de información para la elaboración de estrategias y programas futuros para la protección de los derechos, las culturas y los territorios de los pueblos indígenas que se han aislado voluntariamente. | UN | وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Un especialista de la OIT participó en el seminario e hizo una presentación del Convenio sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (Convenio No. 169) y su relación con los pueblos indígenas que vivían aislados voluntariamente. | UN | وشارك اختصاصي من منظمة العمل الدولية في حلقة العمل وقدم عرضا للاتفاقية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة (الاتفاقية رقم 169) وعلاقتها بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Asimismo, las organizaciones de los pueblos indígenas han jugado un importante papel incorporando a sus agendas la situación de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial, llevando a cabo acciones de seguimiento y elaborando propuestas para su protección. | UN | كذلك فإن منظمات الشعوب الأصلية تضطلع بدور هام حيث تدرج في جداول أعمالها حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي، وتضطلع بأعمال متابعة، وتتقدم بمقترحات من أجل حمايتها. |
La problemática de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial está muy ligada a la situación específica de cada uno de estos pueblos. | UN | إن قضية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي ترتبط ارتباطا وثيقا بالحالة المحددة لكل شعب من هذه الشعوب. |
Especialmente relevante es la experiencia del Brasil, que cuenta con una norma y con instituciones específicas para la protección de los pueblos indígenas en aislamiento. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تجربة البرازيل التي أُرسيت فيها أعراف وأنشئت بها مؤسسات محددة من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة. |
El Perú también ha desarrollado una propuesta de norma técnica de salud para la protección y atención a los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial. | UN | وقدمت بيرو أيضا مقترحا ذا طابع تقني في المجال الصحي من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي وتقديم الرعاية لها. |
Asimismo, las organizaciones indígenas han venido realizando propuestas para promover el respeto y protección de los derechos de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial. | UN | فضلا عن ذلك، تتقدم منظمات الشعوب الأصلية بمقترحات من أجل تعزيز احترام وحماية حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي. |
Sin embargo, estas acciones se han revelado insuficientes ante la especial vulnerabilidad en la que se encuentran los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial. | UN | إلا أن عدم كفاية تلك الأنشطة يتضح إزاء الضعف الخاص الذي تتسم به الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي. |
Los Estados de la región no han legislado en el sentido de reconocer a los pueblos indígenas en aislamiento su derecho a la autodeterminación, predominando aún otros intereses. | UN | ولم تقم دول المنطقة بإصدار تشريعات بهدف الاعتراف بحق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة في تقرير مصيرها، نظرا لإيلاء الاهتمام لمسائل أخرى حتى الآن. |
Pueblos indígenas aislados | UN | الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة |
No obstante, el seminario regional sobre pueblos indígenas aislados y en contacto inicial de la región amazónica y el Gran Chaco es un paso hacia la visibilización de su situación. | UN | ومع ذلك، فإن الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة وتلك التي تعيش مرحلة الاتصال الأولي في منطقة الأمازون ومنطقة تشاكو الكبرى تمثل خطوة صوب تسليط الضوء على حالة تلك الشعوب. |
El Relator Especial, en su informe de su visita al Ecuador (A/HRC/4/32/ Add.2), analiza la situación de los pueblos indígenas aislados del país. | UN | 13 - وفي تقرير المقرر الخاص عن زيارته إلى إكوادور (A/HRC/4/32/Add.2)، تناول المقرر بالتحليل حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة في ذلك البلد. |
El Comité pidió al Estado parte que adoptara medidas para proteger a los pueblos indígenas que vivían en aislamiento voluntario y facilitara más información sobre la cuestión cuando el Comité examinara los informes periódicos del Estado parte. | UN | فطلبت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية وأن تقدم معلومات إضافية بشأن هذه القضية خلال نظر اللجنة في التقارير الدورية للدولة الطرف. |
En el caso de los pueblos indígenas que viven aislados por propia voluntad, las actividades de reunión de datos no deben utilizarse como excusa para establecer un contacto forzado. | UN | وفيما يتعلق بالشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، لا ينبغي استخدام عمليات جمع البيانات للاتصال بهذه الشعوب رغماً عن إرادتها. |
El Foro Permanente pide que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, la OIT y la UNESCO, en cooperación con el Foro Permanente, realicen un curso práctico de expertos sobre la situación de los pueblos indígenas que se han aislado voluntariamente a fin de formular estrategias y programas para la protección de sus derechos y territorios y presentar un informe al Foro Permanente en su próximo período de sesiones. | UN | 16 - ويطلب المنتدى الدائم إلى مفوضية حقوق الإنسان ومنظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تنظيم حلقة عمل للخبراء بالتعاون مع المنتدى الدائم تتناول حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية من أجل إعداد استراتيجيات وبرامج لحماية حقوقها وأراضيها وتقديم تقرير عن ذلك إلى المنتدى الدائم في دورته المقبلة. |
s) Instaron a las partes y a todos los interesados a que examinaran cabalmente los derechos e intereses de los pueblos indígenas que vivían aislados voluntariamente y los pueblos indígenas que tenían poblaciones reducidas y vulnerables en lo referente al reconocimiento, el respeto y la protección de sus conocimientos tradicionales y el establecimiento de un régimen internacional sobre el acceso y la distribución de beneficios; | UN | (ق) حث الأطراف وجميع أصحاب المصلحة على إيلاء الاعتبار التام لحقوق ومصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب الأصلية الضعيفة والضئيلة التعداد، وذلك من حيث الاعتراف بمعارفها التقليدية واحترام تلك المعارف وحمايتها، ووضع نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها. |
El ACNUDH proporcionó nueva orientación sobre los desafíos subregionales, como la protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas que viven en aislamiento voluntario, y las misiones sobre el terreno emprendieron toda una serie de otras iniciativas para promover la aplicación de la Declaración y otros instrumentos fundamentales de derechos humanos. | UN | وقد قدمت المفوضية توجيهات جديدة بشأن التحديات دون الإقليمية مثل تأمين حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، واضطلعت البعثات الميدانية بطائفة من المبادرات الأخرى للنهوض بتنفيذ الإعلان وغيره من الصكوك الرئيسية الخاصة بحقوق الإنسان. |
Para encarar las recomendaciones emanadas de la devaluación, la oficina el PNUD en el Ecuador ha aumentado sus esfuerzos por alentar la participación de la ciudadanía en la ordenación local del medio ambiente, así como para aplicar una política nacional y regional de protección de los derechos de los pueblos indígenas que viven en un aislamiento voluntario. | UN | 73 - لمعالجة توصيات التقييم، زاد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إكوادور الجهود التي يبذلها لتعزيز مشاركة المواطنين في الإدارة البيئية المحلية، وكذلك لتنفيذ سياسات وطنية وإقليمية لحماية حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |