El Comité lamenta asimismo la falta de datos actualizados sobre los niños que trabajan. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توفر بيانات محدّثة عن الأطفال العاملين. |
Debería prestarse particular atención a las condiciones de los niños que trabajan en su familia, a fin de protegerlos debidamente. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
Debe exigirse que los empleados tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
Informe sobre la situación de los niños trabajadores en Jordania, 2001. Ministerio de Trabajo | UN | تقرير وضع الأطفال العاملين في الأردن لسنة 2001، وزارة العمل. |
Además, el 91% de los niños que trabajaban pertenecía a hogares biparentales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن 91 في المائة من الأطفال العاملين ينتمون لأسر تضم الوالدين. |
Debería prestarse particular atención a las condiciones de los niños que trabajan en su familia, a fin de protegerlos debidamente. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
Debe exigirse que los empleados tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
Debe exigirse que los empleadores tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |
D. Adaptabilidad: la educación para los niños que trabajan 61 - 65 32 | UN | دال - قابلية التكيف: تعليم الأطفال العاملين 61 - 65 26 |
Debe obligarse a los empleadores a tener pruebas, y a presentarlas cuando se les pida, de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. | UN | وينبغي إلزام أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل عن سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند الطلب؛ |
Centro abierto de formación profesional y reintegración de los niños que trabajan en la calle | UN | مركز مفتوح للتأهيل وإعادة إدماج الأطفال العاملين في الشوارع |
Se considera que los niños que trabajan están más expuestos al peligro de ser objeto de trata o explotación sexual. | UN | ويُعتبر أن الأطفال العاملين أكثر عرضة لمخاطر الاتجار بهم أو استغلالهم جنسياً. |
La Comisión solicitó al Gobierno que indicara cómo se protege contra las peores formas de trabajo infantil a los niños que trabajan en el servicio doméstico y que no están amparados por la legislación aplicable a esos casos. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن توضح السبل التي تنتهجها للتأكد من أن الأطفال العاملين في خدمة المنازل ممن لا تشملهم التشريعات السارية هم في مأمن من التعرض لأسوأ أشكال تشغيل الأطفال. |
Casi dos tercios de los niños que trabajan viven en Asia y el Pacífico. | UN | 51 - ويعيش قرابة ثلثي الأطفال العاملين في آسيا ومنطقة المحيط الهادي. |
Bangladesh ha hecho esfuerzos excepcionales por ampliar el acceso a la enseñanza a los niños que trabajan. | UN | وبذلت بنغلاديش جهودا استثنائية لتوسيع نطاق وصول الأطفال العاملين إلى التعليم. |
El Comité recomienda también que se invite a los niños que trabajan a que participen en la elaboración de medidas encaminadas a reducir y erradicar el trabajo infantil. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بدعوة الأطفال العاملين إلى المشاركة في وضع التدابير الكفيلة بالحد من عمل الأطفال والقضاء عليه. |
Menos del 2% de los niños trabajadores se encontraban en los sectores de la construcción y otros. | UN | ويعمل أقل من 2 في المائة من الأطفال العاملين في قطاع البناء والصناعات الأخرى. |
Celebró el compromiso asumido por el Chad de establecer estructuras permanentes, con el apoyo del UNICEF, contra la explotación de los niños que trabajaban como pastores. | UN | ورحبت بالتزام تشاد بإنشاء هياكل دائمة، بدعم من منظمة اليونيسيف، لمناهضة استغلال الأطفال العاملين كرعاة. |
Habría que exigir que los patronos tengan y muestren, cuando se les solicite, las pruebas de la edad de todos los menores que trabajan en su empresa. | UN | وينبغي مطالبة أصحاب العمل بأن يحفظوا ويقدموا عند الطلب إثباتاً لعمر جميع الأطفال العاملين في أماكن عملهم. |
Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. | UN | وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب. |
De 1992 a 1999, el porcentaje general de niños que trabajan disminuyó en un 34%. | UN | وخلال الفترة الممتدة من عام 1992 إلى عام 1999، هبط إجمالاً عدد الأطفال العاملين بنسبة 34 في المائة. |
Distribución de los menores trabajadores de 15 a 18 años, por provincias | UN | نسبة توزع الأطفال العاملين في عمر 15-18 سنة حسب المحافظات. |
Se estaban realizando encuestas en 120 distritos y se habían dedicado más de 55 millones de dólares para rehabilitar a los niños trabajadores. | UN | وذكر أنه يجري إعداد دراسات استقصائية في 120 مقاطعة وإنفاق مبلغ يتجاوز 55 مليون دولار على إعادة تأهيل الأطفال العاملين. |
El aumento del abandono escolar y el paralelo incremento de niños trabajadores obedecían al aumento de los derechos de matrícula. | UN | وتعود الزيادة في عدد المنقطعين عن الدراسة والزيادة المقابلة في عدد الأطفال العاملين إلى زيادة الرسوم المدرسية. |
Debe exigirse de los empleadores que tengan y presenten, cuando así se les pida, una prueba de la edad de todos los niños que trabajen en sus locales. | UN | وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه. |
Los Estados Unidos tienen una considerable fuerza de trabajo infantil: | UN | وتوجد في الولايات المتحدة قوة عاملة كبيرة من اﻷطفال العاملين: |
b) Aunque tiene su atractivo el hablar de la esperanza de reinserción en la familia, especialmente en el caso de los niños que realizan actividades sexuales por dinero, existen varias complicaciones. | UN | )ب( بالرغم من أن الحديث يروق عن وجود أمل في العودة إلى الاندماج في اﻷسرة، ولا سيما في حالة اﻷطفال العاملين في قطاع الجنس، فإن هناك عدة تعقيدات في هذا الخصوص. |
En estos espacios de consumo florecen centros y lugares de esparcimiento, de los que los niños trabajadores se convierten en consumidores a falta de otras posibilidades de recreación. | UN | وتزدهر أيضاً أماكن الترف والملاهي في مناطق الاستهلاك هذه. وبالتالي يصبح اﻷطفال العاملين مستهلكين إذا انعدمت إمكانيات الترفيه عن النفس اﻷخرى. |
Además, comprende el rescate de trabajadores menores de edad de fábricas u otros lugares de empleo y, en caso necesario, la imposición de sanciones a los empleadores o contratantes ilegales. | UN | وهي تشمل أيضاً إنقاذ اﻷطفال العاملين من المصانع أو غيرها من أماكن العمل، وعند الاقتضاء، فرض عقوبات على صاحب العمل/المشغّل المخالف للقانون. |