:: Intervenciones descentralizadas para llevar la asistencia de salud a las personas y las comunidades que la necesitan; | UN | :: إجراءات لا مركزية لإيصال المساعدة الصحية إلى الأفراد والمجتمعات ممن هم في حاجة إليها |
Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
En esas situaciones es imposible proteger de ninguna manera a las personas y las comunidades afectadas por la guerra sin antes conseguir acceso a ellas. | UN | وفي هذه الحالات، تكون إمكانية الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المتأثرين بالحرب الشرط الأساسي لأي شكل من أشكال حمايتهم. |
Objetivo de la Organización: reducir la amenaza que representan para las personas y comunidades las minas terrestres y las municiones sin detonar | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة |
Esperamos que mediante la renovación este año del espíritu del voluntariado, las personas y las sociedades de todo el mundo se sientan inspiradas a dar un poco de ellas mismas para la mejora de toda la humanidad. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتم من خلال تجديد روح العمل التطوعي هذا العام دفع الأفراد والمجتمعات في كل أنحاء العالم نحو الإسهام بقسط ضئيل من أنفسهم في تحسين أحوال البشرية بأسرها. |
No hace falta decir que el principal efecto de esas violaciones de los derechos humanos recae en los individuos y las comunidades que los padecen. | UN | ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها. |
Las decisiones comerciales pueden afectar profundamente la dignidad y los derechos de los particulares y las comunidades de muchas formas. | UN | إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً. |
"La brecha digital" también se define como: la brecha entre individuos y comunidades que tienen acceso a las tecnologías de la información y aquellos que no. | TED | وتعرف الفجوة الرقمية على النحو التالي: أنها الفجوة بين الأفراد والمجتمعات ممن لديهم إمكانية الوصول لتقنية المعلومات ومن لا يستطيعون الحصول عليها. |
La protección y la habilitación de las personas y las comunidades constituyen la base de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات يشكلان الأساس الذي يقوم عليه السلام والأمن الدوليان. |
También es esencial la participación activa y con conocimiento de causa de las personas y las comunidades en la adopción de las decisiones que afecten a su salud. | UN | ويشمل الحق في الصحة أيضا مشاركة الأفراد والمجتمعات على نحو نشط ومستنير في صنع ما يؤثر فيهم من القرارات المتعلقة بالصحة. |
Si también a este nivel la esfera religiosa se mantiene separada de la acción política, se producirán grandes beneficios para las personas y las comunidades. | UN | وإذا تم، على هذا المستوى أيضا، إبقاء النطاق الديني منفصلا عن العمل السياسي، فسيعود ذلك، حينئذ، بمنافع جمة على الأفراد والمجتمعات. |
Es también uno de los principales medios con que cuentan las personas y las comunidades para salir de la pobreza de manera sostenible. | UN | ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر. |
Como se desprende de muchos de los documentos recibidos, cada vez se reconoce más la interdependencia recíproca entre la seguridad de las personas y las comunidades y la seguridad del Estado-nación. | UN | وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية. |
Esos efectos en la salud pueden a su vez reducir el poder de recuperación y la capacidad de las personas y las comunidades para adaptarse al cambio climático. | UN | ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه. |
Asimismo, la adaptación requiere el fortalecimiento de las capacidades y los mecanismos de superación de las personas y las comunidades. | UN | كذلك يتطلب التكيف تعزيز قدرات الأفراد والمجتمعات وآليات التصدي. |
Objetivo de la Organización: Reducir la amenaza que representan para las personas y comunidades las minas terrestres y las municiones sin detonar. | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Objetivo de la Organización: Reducir la amenaza que representan para las personas y comunidades las minas terrestres y las municiones sin detonar. | UN | هدف المنظمة: الحد من الأخطار التي يتعرض لها الأفراد والمجتمعات جراء الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Estos esfuerzos polifacéticos tienen por objetivo garantizar que las personas y las sociedades puedan hacer realidad sus más fervientes sueños y esperanzas. | UN | والغرض من هذه الجهود المتشعبة هو كفالة أن يتمكن الأفراد والمجتمعات من تحقيق أفضل أحلامهم وأمانيهم. |
:: Aplicar políticas y medidas positivas para crear un entorno social, económico y político que reduzca el uso de las armas por parte de los individuos y las comunidades; | UN | :: اتباع سياسات وتدابير إيجابية لتهيئة الأجواء الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكفيلة بالحد من لجوء الأفراد والمجتمعات إلى السلاح؛ |
La labor de información, educación y comunicación, así como la promoción, serán de importancia crítica para aumentar la demanda de servicios de calidad por parte de los particulares y las comunidades. | UN | وسيسهم توفير المعلومات والتثقيف والاتصال بشكل حاسم في زيادة طلب الأفراد والمجتمعات المحلية على الخدمات الجيدة النوعية. |
Los derechos humanos son un título fundamental, inalienable y universal del individuo, y en algunos casos de individuos y comunidades. | UN | فحقوق الإنسان هي حقوق أساسية لا يمكن التصرف فيها، وهي حقوق عالمية تخص الأفراد، كما تخص الجماعات من الأفراد والمجتمعات في بعض الحالات. |
No se puede considerar a las personas y a las comunidades meros beneficiarios o usuarios del patrimonio cultural. | UN | ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له. |
La obligación de facilitar impone al Estado la obligación de adoptar medidas positivas para ayudar a los individuos y a las comunidades a disfrutar de este derecho. | UN | والالتزام بالتيسير يتطلب من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لتقديم المساعدة إلى الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
El movimiento tiene más de 1.500 miembros de 64 países, quienes, guiados por principios democráticos, creen en el derecho de las personas y de cada sociedad a decidir sobre su destino. | UN | وتضم أكثر من ٥٠٠ ١ عضو من ٦٤ بلدا يؤمنون بوصفهم ديمقراطيين، بحقوق اﻷفراد والمجتمعات في تقرير المستقبل الذي يريدونه. |
Además, el PNUD recomendaba que la consulta de expertos examinara las consecuencias de todas las formas de violaciones de los derechos humanos sobre la capacidad de los individuos y las sociedades para responder eficazmente a la pandemia. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أوصى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بأن تفحص مشاورة الخبراء ما يترتب على كافة أشكال التجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان من آثار على قدرة اﻷفراد والمجتمعات على الاستجابة بفعالية للوباء. |
A este respecto, la alfabetización era una condición sine qua non para lograr una participación social efectiva y un mecanismo de empoderamiento en los planos individual y comunitario. | UN | وفي هذا الصدد، فإن محو الأمية هو شرط مسبق للمشاركة الاجتماعية الفعالة وأداة للتمكين على مستوى الأفراد والمجتمعات. |
:: Asesoramiento a la Comisión de Indemnización de Darfur en la determinación de prioridades relativas a indemnización monetaria y en especie de personas y comunidades | UN | :: إسداء المشورة إلى تعويضات المتضررين من الحرب في دارفور بشأن تحديد الأولويات المتعلقة بالتعويضات النقدية والعينية المقدمة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية |
La seguridad humana trata de distinguirse de las demás nociones tradicionales de seguridad nacional, que se centran en la protección del Estado de las amenazas externas, y de dar mayor crédito a la protección de los ciudadanos y las comunidades. | UN | ويسعى الأمن البشري إلى التميّز عن المفاهيم التقليدية للأمن القومي التي تركز على حماية الدولة من التهديدات الخارجية، وإعطاء مصداقية أكبر لحماية الأفراد والمجتمعات. |
La guerra y los desastres naturales son las principales amenazas para la seguridad de los seres humanos y las comunidades humanas de todo el mundo. | UN | فالحروب والكوارث الطبيعية تظل هي اﻷخطار الرئيسية التي تهدد أمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية في العالم بأسره. |
Además, gran parte de la labor de promoción del UNICEF está diseñada para facultar tanto a individuos como sociedades para que puedan hacerse cargo de la gestión y dirección de la prestación de los servicios sociales básicos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيرا من أعمال الدعوة التي تضطلع بها اليونيسيف تستهدف تمكين اﻷفراد والمجتمعات من السيطرة على تنظيم وإدارة توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |