"الأقل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • menos en
        
    • lo menos
        
    • menos a
        
    • mínimo de
        
    • menos por el
        
    • al menos
        
    • menos al
        
    • menos de
        
    • como mínimo en
        
    • cumplidos en
        
    • menos una vez en
        
    • menos con
        
    • aportaciones al plan
        
    • menos no en
        
    • menos un
        
    Las agresiones alteraron el proceso y, al menos en una ocasión, provocaron la suspensión temporal de la inscripción de los electores. UN وأدت هذه الاعتداءات إلى وقف العملية الانتخابية وأدت على الأقل في مناسبة واحدة إلى وقف مؤقت لتسجيل الناخبين.
    Es claro que no hay voluntad política, a lo menos en nuestra modesta opinión, para apartarnos de esa práctica. UN ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع.
    Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    La mundialización tiene por lo menos 500 años en el caso de África. UN فالعولمة قديمة يبلغ عمرها 500 عام على الأقل في حالة أفريقيا.
    El efecto general de los ataques ha sido empeorar las perspectivas económicas, por lo menos a corto plazo. UN وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير.
    Eso te hace un volteador de hamburguesas glorificado al menos en mi opinión. Open Subtitles هذالايجعلمنك طاهياً. هذا يجعل منك ممجد للبرجر على الأقل في كتابي.
    En algun lugar limpio y seco, o al menos en el interior. Open Subtitles في مكان ما نظيف وجاف، أو على الأقل في الداخل.
    Era dudoso que tal norma existiera, al menos en el derecho internacional consuetudinario. UN وقيل إن هناك شكاً في وجود هذه القاعدة، على الأقل في القانون الدولي العرفي.
    Espero sinceramente que esta decisión pueda adoptarse, si no hoy, por lo menos en nuestra próxima sesión. UN وأملي وطيد في إمكانية اتخاذ قرار من هذا القبيل، إن لم يكن اليوم فعلى الأقل في اجتماعنا القادم.
    La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. UN يجب أن يوفر التعليم مجاناً، على الأقل في مرحلته الابتدائية والأساسية.
    En efecto, cada vez se busca más la idoneidad que el título académico, por lo menos en los países altamente industrializados. UN وفي واقع الأمر، فإن السعي وراء الكفاءات أصبح أكبر من السعي وراء المؤهلات، على الأقل في البلدان الصناعية الكبرى.
    Por lo tanto, los magistrados no propugnan esta medida, al menos en el marco del presente estudio de la gestión. UN وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية.
    El Comité opera por intermedio de sus subcomités, lo cual constituye un modelo innovador, por lo menos en la región de Asia y el Pacífico. UN وتعمل اللجنة من خلال لجانها الفرعية، وهو نموذج مبتكر، على الأقل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    En segundo término, la Secretaría actualmente considera que, al menos en determinados casos, es políticamente importante que participen en la operación fuerzas de los países de la región correspondiente, lo que posiblemente no es la solución óptima. UN وثانيها، أن الأمانة العامة تعتقد الآن، على الأقل في بعض الحالات، أن من المهم سياسيا تكوين القوات اللازمة للعملية من أفراد ينتمون إلى بلدان المنطقة، وقد لا يكون ذلك هو النهج الأمثل.
    Por un lado, el deseo ampliamente mayoritario de preservar la Conferencia de Desarme como único foro multilateral negociador en materia de desarme hará muy difícil, al menos en corto plazo, que la Conferencia pueda ser anulada. UN ومن جهة، فإن رغبة الأغلبية العظمى في المحافظة على المؤتمر باعتباره المحفل الفريد المتعدد الأطراف للتفاوض على نزع السلاح ستجعل من الصعب جداً إنهاء المؤتمر، على الأقل في الأجل القصير.
    :: Participación de 6.000 agentes de policía local, de los cuales por lo menos 600 son mujeres, en cursos de repaso sobre temas diversos UN :: اشتراك 000 6 من ضباط الشرطة المحليين من بينهم 600 ضابطة شرطة على الأقل في دورات بشأن قضايا مواضيعية
    Se ha informado de que, hasta el momento, las fuerzas de ocupación han secuestrado y detenido por lo menos a 35 palestinos en Naplusa. UN وتفيد التقارير بأن قوات الاحتلال قد اختطفت واحتجزت حتى الآن 35 فلسطينيا على الأقل في نابلس.
    El Comité se reunirá un mínimo de una vez al año. UN وتجتمع اللجنة التوجيهية الفنية المشتركة بين الوكالات مرة واحدة على الأقل في السنة.
    En consecuencia, el Relator Especial estima que, al menos por el momento, debería conservarse el título tal y como está formulado ahora. UN وبالتالي، يتّفق المقرّر الخاص مع الرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على العنوان بصيغته الحالية، على الأقل في هذه المرحلة.
    Se prevé que la Sala de Apelaciones del Tribunal recibirá al menos 40 nuevas apelaciones interlocutorias en 2001. UN ويتوقع أن تتلقى دائرة الاستئناف بالمحكمة 40 طعنا عارضا جديدا على الأقل في عام 2001.
    Al final, pero creo que tendrías que mudarte allá por un tiempo, al menos al principio. Open Subtitles بنهاية المطاف، لكن عليك أن تهاجر لبعض الوقت، على الأقل في بادئ الأمر
    La realización de un estudio sobre los dos temas, junto con la formulación de recomendaciones, serviría al menos de orientación para los Estados en su trato mutuo. UN ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض.
    Si se tiene en cuenta que en Cuba se utilizan 30.000 pelotas de béisbol como mínimo en una Serie Nacional, el país hubiera ahorrado 90.000 dólares de haber podido acceder al mercado de los Estados Unidos. UN ولو كان في وسع كوبا النفاذ إلى أسواق الولايات المتحدة، لكانت قد حققت وفورات قدرها 000 90 دولار حيث تستهلك كوبا 000 30 كرة بيسبول على الأقل في دوري البيسبول الوطني.
    Esta modalidad de formación está abierta a los jóvenes que ya tienen 15 años cumplidos en la fecha de celebración del contrato de aprendizaje y que satisfacen los requisitos de acceso, de acuerdo con los reglamentos, para cada oficio o calificación en que se realiza el aprendizaje. UN 224 - وهذه الطريقة في التكوين متاحة للشباب الذين يتمون 15 عاما من العمر على الأقل في تاريخ إبرام عقد التمرّن ويستوفون شروط الانضمام التي تتحدد تنظيميا لكل مهنة أو تأهيل مما يدخل في التمرن.
    De conformidad con el estudio OMS, 2,6% de las muchachas declararon que habían estado embarazadas por lo menos una vez en la vida y 10,6% de los varones reconocieron que habían dejado encinta a alguna chica. UN وفقا لدراسة منظمة الصحة العالمية، ذكرت 2.6 في المائة من الفتيات أنهن حملن مرة واحدة على الأقل في حياتهن، وذكر 10.6 في المائة من الفتيان أنهم تسببوا في إحداث حمل.
    El Alto Comisionado notificará a los miembros del Comité la fecha y el lugar de reunión por lo menos con seis semanas de antelación si se trata de un período ordinario de sesiones. UN يقوم المفوض السامي بإشعار أعضاء اللجنة بتاريخ ومكان الاجتماع وذلك قبل ستة أسابيع على اﻷقل في حالة كل دورة عادية.
    También pueden participar los funcionarios que en el momento de la jubilación hayan hecho aportaciones al plan durante un mínimo de cinco años, siempre que efectúen el pago de la totalidad de la prima correspondiente al período necesario para completar el mínimo de 10 años exigido para participar en el plan subvencionado. UN كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة ٥ سنوات على اﻷقل في خطة لﻷمم المتحدة قائمة على الاشتراك، بشرط أن يسددوا كامل اﻷقساط عن الفترة التي تكمل السنوات العشر التي يلزم اشتراكهم فيها ليكون اشتراكهم مدعوما.
    Este problema en particular no se presta a una solución mediante una reglamentación, por lo menos no en este momento. UN إن طبيعة هذه المشكلة الخاصة لا تسمح بإيجاد حل لها عن طريق تنظيم معين، على الأقل في الوقت الحاضر.
    Se han realizado evaluaciones locales de al menos un lugar de cada país. UN وأُجريت عمليات تقييم محلية لموقع واحد على الأقل في كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more