"الأهداف المتصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los objetivos relacionados con
        
    • los objetivos en materia
        
    • los objetivos relativos a
        
    • los relacionados con
        
    • las metas relacionadas con
        
    • las metas relativas a
        
    • los relativos a
        
    • las metas de
        
    • objetivos de
        
    • los objetivos relativos al
        
    • objetivos relacionados con la
        
    • los relativos al
        
    • de objetivos relacionados con
        
    • metas relacionadas con la
        
    En particular, es preciso que haya una presencia judicial internacional que preste apoyo para la consecución de los objetivos relacionados con la protección y promoción de los derechos humanos. UN وعلى وجه الخصوص، يلزم وجود قضائي دولي لدعم الأهداف المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Ese mismo año se estableció el Plan de Acción Nacional para alcanzar los objetivos relacionados con los niños en el decenio de 1990, y se aprobó una ley sobre la protección de los derechos del niño. UN وفي السنة نفسها تم وضع خطة عمل وطنية لتحقيق الأهداف المتصلة بالأطفال في التسعينات، وصدر قانون بشأن حماية حقوق الأطفال.
    Desde el período extraordinario de sesiones, muchos países han venido elaborando planes de acción concretos para lograr los objetivos en materia de educación. UN ومنذ الدورة الاستثنائية، تعكف بلدان عديدة على وضع خطط عمل محددة لتحقيق الأهداف المتصلة بالتعليم.
    En general, se han logrado considerables progresos en relación con los objetivos relativos a la matriculación universal y la reducción de la disparidad entre los géneros. UN 56 -وعموما أُحرز تقدم كبير صوب تحقيق الأهداف المتصلة بتسجيل الجميع والتقليل من التفاوت بين الجنسين.
    Es cierto que se ha progresado mundialmente en algunos objetivos de desarrollo, sobre todo en los relacionados con la lucha contra la pobreza. UN صحيح أن التقدم أحرز على الصعيد العالمي في ما يتعلق ببعض الأهداف الإنمائية، لا سيما الأهداف المتصلة بمكافحة الفقر.
    Se pidieron aclaraciones sobre los mecanismos destinados a evaluar el alcance de las metas relacionadas con la incorporación de la perspectiva de género y la violencia contra la mujer. UN والتمست إيضاحات بشأن آليات تقييم الأهداف المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني والعنف ضد المرأة.
    Al preparar marcos de políticas macroeconómicas e instrumentos fiscales adecuados habrá que tener en cuenta los objetivos relacionados con el cambio climático. UN وسيكون من الضروري معالجة الأهداف المتصلة بتغير المناخ في وضع أطر السياسات الاقتصادية الكلية والأدوات المالية المناسبة.
    En ambos aspectos se prevé que la administración pública desempeñe un papel fundamental en el logro de los objetivos relacionados con la salud. UN ومن المتوقع في كلا المجالين أن تؤدي الإدارة العامة دورا رئيسيا في تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة.
    :: La estrategia debe reflejar también las oportunidades para alcanzar los objetivos relacionados con la productividad del proceso lo antes posible. UN :: ينبغي للاستراتيجية أيضا أن تحدد فرص تحقيق الأهداف المتصلة بالعملية والإنتاجية في أسرع وقت ممكن
    los objetivos relacionados con la educación deberían aplicarse de manera universal, con metas pertinentes a escala nacional. UN وينبغي أن تُطبَق الأهداف المتصلة بالتعليم على الصعيد العالمي، مقرونة بأهداف ذات صلة على الصعيد الوطني.
    Los objetivos políticos y económicos pueden ser más fluidos y estar más abiertos al compromiso que los objetivos relacionados con la necesidad de recursos, las cuestiones étnicas o la religión. UN وقد تكون الأهداف السياسية والاقتصادية أكثر مرونة وقابلية للتوفيق من الأهداف المتصلة بالاحتياجات من الموارد، وبالهوية العرقية أو بالديانة.
    Aunque no hay ningún objetivo de desarrollo del Milenio que se refiera expresamente a la energía, la consecución de los objetivos relacionados con la reducción de la pobreza y la sostenibilidad requiere, sin duda, un mayor acceso a servicios de energías no contaminantes. UN وفي حين أنه ليست هناك أهداف إنمائية للألفية واضحة بشأن الطاقة، فمن الجلي أن الأهداف المتصلة بتخفيف حدة الفقر والاستدامة تتطلب زيادة إمكانية الحصول على خدمات للطاقة النظيفة.
    los objetivos en materia de salud se centran en problemas que afectan desproporcionadamente a los pobres. UN وتركز الأهداف المتصلة بالصحة على المشاكل التي تؤثر في الفقراء بشكل غير متناسب.
    Los aspectos intersectoriales están cobrando una importancia cada vez más crucial para el logro de los objetivos en materia de ordenación forestal. UN وما فتئت الروابط المشتركة بين القطاعات تزداد أهمية بالنسبة لتحقيق الأهداف المتصلة بإدارة الغابات.
    Señaló que, si bien se había avanzado mucho en la consecución de los objetivos relativos a salud, nutrición y educación, todavía quedaba mucho por hacer. UN ورأى أنه رغم الإنجاز الكبير الذي تحقق سعيا للوصول إلى الأهداف المتصلة بالصحة والتغذية والتعليم، ما زال يتعين القيام بالكثير.
    La Federación Internacional de Planificación de la Familia recomienda que se apliquen los objetivos relativos a la educación y la igualdad de género; es necesario asegurar que la educación sexual y reproductiva forme parte de la educación tanto oficial como no académica. UN وبغيـة تنفيذ الأهداف المتصلة بالتعليم والمساواة بين الجنسين، يوصـي الاتحاد بضرورة تعميم التثقيف الجنسي الشامل في البيئات الرسمية وغير الرسمية على السواء.
    En reconocimiento de que el empleo de los jóvenes es parte integral de la Declaración del Milenio y una contribución decisiva a los objetivos de desarrollo del Milenio, incluso los relacionados con la reducción de la pobreza, el Comité reiteró su enérgico apoyo a la Red de Empleo de los Jóvenes. UN وإذ تدرك اللجنة أن تشغيل الشباب هو جزء لا يتجزأ من إعلان الألفية وإسهام رئيسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في آن معا، بما في ذلك الأهداف المتصلة بالحد من الفقر، فهي تؤكد دعمها المتين للشبكة.
    A la hora de formular las metas relacionadas con el empleo, la salud y la educación, deberán reflejarse adecuadamente las necesidades especiales de la mujer. UN كما ينبغي القيام على نحو كاف بتجسيد الاحتياجات الخاصة لدى المرأة عند صياغة الأهداف المتصلة بفرص العمل والصحة والتعليم.
    Es preciso que las asociaciones se funden en una comprensión cultural de las comunidades y de sus sistemas de valores para que puedan alcanzar las metas relativas a la energía, la diversidad biológica, el agua potable y el saneamiento. UN وينبغي أن تدمج الشراكات تفهما ثقافيا للمجتمعات المحلية وأنظمة قيمها بغية تحقيق النجاح في بلوغ الأهداف المتصلة بالطاقة، والتنوع الأحيائي، والمياه النظيفة والمرافق الصحية.
    Si no se protege ni promueve la corriente de AOD, tanto en calidad como en cantidad, no se alcanzarán los ODM, especialmente los relativos a la pobreza. UN وإذا لم تتوافر الحماية والتعزيز لتدفق المساعدة الإنمائية الرسمية، كمًّـا وكيفًا، فلن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر.
    Estos requisitos de admisibilidad deberían ser específicos para el período de que se trate y referirse a la medición, notificación y verificación de las emisiones y las absorciones y a la contabilidad de las cantidades establecidas para el cumplimiento, y también, posiblemente, a la naturaleza de las metas de emisión. UN وينبغي أن تكون شروط الأهلية تلك محددة بالفترة الزمنية ذات الصلة وأن تتطرق إلى قياس الانبعاثات وعمليات إزالتها والإبلاغ عنها والتحقق منها وإلى حساب الكميات المخصصة لأغراض الامتثال، وربما ينبغي أن تتناول كذلك طبيعة الأهداف المتصلة بخفض الانبعاثات.
    Sin embargo, la comunidad internacional no tiene un claro entendimiento de cómo lograr, operacionalmente, los objetivos de sostenibilidad ambiental. UN ومع ذلك فإن العالم يفتقر حالياً إلى تفهم عملي واضح لكيفية تحقيق الأهداف المتصلة بالاستدامة البيئية.
    Las medidas de promoción de un cambio modal en el transporte de larga distancia podrían no sólo ayudar a alcanzar los objetivos relativos al cambio climático sino también evitar que algunos modos de transporte, como el de mercancías por carretera, rebasen los límites de la infraestructura actual. UN وإن التدابير الرامية إلى تشجيع تغيير الوسائط في النقل على مسافات طويلة لا تساعد فقط على بلوغ الأهداف المتصلة بتغير المناخ، وإنما تحول دون وسائط النقل، مثل نقل البضائع براً، ودون نموها إلى مستويات تتعدى حدود الهياكل الأساسية القائمة.
    Una delegación sugirió que se realizara un examen cuidadoso de los objetivos del plan, en particular de los relativos al desarrollo del niño en la primera infancia, el VIH/SIDA y la protección del niño. UN واقترح أحد الوفود إجراء استعراض دقيق لأهداف الخطة، لا سيما الأهداف المتصلة بالنماء في الطفولة المبكرة وبفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحماية الأطفال.
    La OMS ha desempeñado un papel fundamental en la elaboración de objetivos relacionados con la salud y en la prestación de apoyo a los países en el logro de los objetivos. UN ٣٢ - وقامت منظمة الصحة العالمية بدور رئيسي في وضع اﻷهداف المتصلة بالصحة وتقديم الدعم الى البلدان من أجل بلوغها.
    De ahí que su atención incide, entre otros aspectos, en el cumplimiento de las metas relacionadas con la disminución de la mortalidad en menores de 15 años, así como en la prevención de problemas de discapacidad. UN ولذلك فإن العناية بها تشمل، من جملة ما تشمل، تحقيق اﻷهداف المتصلة بخفض معدلات الوفاة بين اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر، ومكافحة المشاكل الناجمة عن اﻹعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more