La cuantía del salario mínimo se determina teniendo en cuenta sólo las condiciones económicas concretas. | UN | ولا يمكن تحديد الحد الأدنى للأجور إلا بأخذ الأوضاع الاقتصادية الملموسة في الاعتبار. |
Un delegado mencionó las dificultades que entrañaba crear una agrupación cuando las condiciones económicas e institucionales locales no eran adecuadas. | UN | وتحدث مندوب عن الصعوبات التي تكتنف إنشاء مجموعة ما عندما لا تكون الأوضاع الاقتصادية والمؤسسية المحلية مواتية. |
No obstante, se prevé que durante el año 2000 esta tendencia cambiará de dirección a medida que mejoran las condiciones económicas internacionales. | UN | على أنه ينتظر أن ينعكس هذا الاتجاه في سنة 2000 في ظل تحسن الأوضاع الاقتصادية الدولية. |
la situación económica y social de los países menos adelantados requiere que la comunidad internacional preste atención especial y seria a esos países a fin de ayudarlos a derrotar la pobreza, el hambre y las enfermedades. | UN | إن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نموا تتطلب من المجتمع الدولي إيلاء عناية خاصة ومعالجات جادة للخروج بهذه المجموعة المستضعفة من نفق الفقر والجوع والمرض الذي تعيش فيه وتعاني منه. |
la situación económica de muchos países en desarrollo puede obligarles a incorporar objetivos sociales amplios a las metas de la política de la competencia. | UN | وقد تفرض الأوضاع الاقتصادية للعديد من البلدان النامية إدماج أهداف اجتماعية أوسع نطاقاً في صلب أهداف سياسات المنافسة. |
Estas medidas especiales para los dowa están destinadas a eliminar la discriminación mediante la mejora de las condiciones económicas del entorno pobre de las regiones dowa. | UN | وترمي هذه التدابير الخاصة إلى القضاء على التمييز من خلال تحسين الأوضاع الاقتصادية وظروف العيش الفقيرة في مناطق الدوا. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
Los programas del PNUD tienen como objetivo mejorar las condiciones económicas generales facilitando un entorno propicio. | UN | وتسعى مشاريع البرنامج إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية عموما وذلك بتهيئة بيئة مواتية. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
las condiciones económicas y sociales se han modificado de manera sustancial, lo que hace necesario el desarrollo de las instituciones terciarias de enseñanza y de sus programas. | UN | ولقد تغيرت إلى حد كبير الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية، مما جعل تطوير مؤسسات التعليم العالي وبرامجها أمراً ضرورياً. |
Recomendamos que todos los países refuercen las condiciones económicas y jurídicas favorables a la inversión privada. Todas las empresas privadas deben suscribir la legislación nacional y asumir sus responsabilidades sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
Recomendamos que todos los países refuercen las condiciones económicas y jurídicas favorables a la inversión privada. Todas las empresas privadas deben suscribir la legislación nacional y asumir sus responsabilidades sociales. | UN | ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة. |
Por las condiciones económicas de nuestros países, ésta es una limitante casi imposible de superar. | UN | إن الأوضاع الاقتصادية لبلداننا تخلق عقبات يصعب التغلب عليها. |
Por tanto, en su decisión 84/9, autorizó al Administrador a conceder exenciones de parte de la obligación cuando lo requirieran las condiciones económicas. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أذن لمدير البرنامج بمنح إعفاء جزئي عن ذلك الالتزام عندما تقتضي الأوضاع الاقتصادية ذلك. |
Estas reformas fueron condicionadas, ante todo, por la situación económica del país, incluida la situación del sistema financiero. | UN | وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي. |
La degradación de la situación económica, social y humanitaria prosigue en los territorios palestinos ocupados. | UN | وما فتئت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية تتردى في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los acontecimientos registrados en los últimos meses han acentuado la gravedad de la situación económica. | UN | وإذا كانت للأحداث التي وقعت خلال الأشهر القليلة الماضية نتيجة واحدة فهي زيادة خطورة الأوضاع الاقتصادية بشكل حاد. |
Esos problemas complican aún más la situación económica de la región y crean más dificultades para atraer inversiones y adoptar políticas pertinentes en materia de comercio y desarrollo. | UN | وذكر أن هذه المشاكل أدت إلى تفاقم الأوضاع الاقتصادية في المنطقة وأوجدت صعوبات كثيرة بالنسبة لجذب الاستثمارات واعتماد السياسات الملائمة في مجال التجارة والتنمية. |
Las asociaciones nacionales que se encuentran en países con situaciones económicas muy diferentes siguen elaborando programas para las personas de edad, cuyo número crece con rapidez. | UN | ولا تزال جمعيات الشابات المسيحية الوطنية في البلدان ذات الأوضاع الاقتصادية الشديدة التباين تضع برامج لسكانها المسنين الذين تتزايد أعدادهم بسرعة. |
14. El conflicto en curso siguió repercutiendo adversamente en el entorno económico. | UN | 14 - وما فتئ النزاع المتواصل يؤثر سلباً على الأوضاع الاقتصادية. |
Se hace especial hincapié en el mejoramiento de la condición económica y social de la población rural, en especial de los grupos más pobres y vulnerables. | UN | وتؤكد هذه السياسة بوجه خاص على تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لسكان الريف ولا سيما الفقراء والمجموعات الضعيفة. |
Las causas de la migración internacional son complejas; van desde la consolidación de los procesos de integración, la demanda de fuerza laboral y la falta de condiciones económicas adecuadas hasta la persistencia de conflictos internos o interestatales. | UN | وأسباب الهجرة الدولية معقدة، تتراوح ما بين توحيد عمليات الاندماج والطلب على الأيدي العاملة، والافتقار إلى الأوضاع الاقتصادية المناسبة واستمرار الصراعات داخل الدول أو فيما بينها. |
El proceso de habilitación entraña la transformación de las circunstancias económicas, sociales, psicológicas, políticas y jurídicas de los que ahora carecen de poder. | UN | وتشمل عمليات التمكين تغيير الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنفسية والسياسية والقانونية للضعفاء حالياً. |
En 2007 se mantuvo la coyuntura económica favorable que atraviesa América Latina y el Caribe desde el año 2003, que se caracteriza por el fuerte crecimiento registrado en casi todos los países de la región. | UN | استمرت خلال عام 2007 الأوضاع الاقتصادية المؤاتية وأداء النمو القوي الذي تمتعت به أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في جميع المجالات تقريبا منذ عام 2003. |
Sírvanse facilitar esa información, en particular información relativa a su situación económica y social y a las medidas adoptadas para apoyar a estos grupos de mujeres. | UN | يرجى تقديم مثل هذه المعلومات ولا سيما الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعم هذه الفئات من النساء. |