las familias monoparentales que tienen muchos niños y las familias migrantes corren el riesgo de caer en la pobreza. | UN | وتواجه الأُسر ذات العدد الكبير من الأطفال التي يعيلها أحد الوالدين خطرا كبيرا بالانزلاق إلى الفقر. |
El enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. | UN | وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر. |
Por ejemplo, la reducción de los envíos de remesas había incrementado la vulnerabilidad de las familias y también parecía estar aumentando el trabajo infantil. | UN | ذلك أن انخفاض تدفق التحويلات المالية، أدى على سبيل المثال إلى زيادة ضعف الأُسر. وظهر عمل الأطفال في ارتفاع أيضاً. |
La desigualdad de los géneros en los hogares donde ambos cónyuges tienen trabajo a tiempo completo es considerable. | UN | ومن ثم فالخلل كبير بين الجنسين في الأُسر المعيشية حين يكون الزوجان مُستخدَمين بدوام كامل. |
Cientos de familias de Gaza fueron forzadas a huir de sus hogares después de recibir el aviso de la fuerzas israelíes para que los abandonaran. | UN | وذكرت أن مئات الأُسر قد أُرغمت على الفرار من دورها في غزة بعد أن دعتها القوات الإسرائيلية إلى ترك تلك الدور. |
las familias con más de un hijo en un jardín de infancia municipal tienen derecho a un descuento por hermano o hermana. | UN | وتُمنح الأُسر التي يوجد لديها أكثر من طفل واحد في روضة الأطفال في بلدية ما علاوة لأخٍ أو أختٍ. |
Con apoyo del CICR, algunas organizaciones no gubernamentales han facilitado la reunificación de las familias y el enterramiento adecuado de sus familiares. | UN | وبدعم من اللجنة الدولية للصليب الأحمر، ساعدت منظمات غير حكومية على لمّ شمل الأُسر وتنظيم مراسم دفن لائقة لأقاربها. |
Por otra parte, la política de financiamiento público de los trabajos que requieren gran densidad de mano de obra puede favorecer la protección de las familias al ahorro. | UN | وأُشير، من ناحية أخرى، إلى أن سياسة التمويل العام للأعمال التي يُستخدم فيها الكثير من الأيدي العاملة قد يوجد لدى الأُسر ميلاً إلى الادخار. |
En la práctica, las familias sufragan aproximadamente las dos terceras partes del costo financiero de la educación de sus hijos. | UN | لكن في الممارسة العملية، تتحمل الأُسر نحو ثُلثي الأعباء المالية لنفقات أولادهم المدرسية. |
Durante los combates, han sido las mujeres del país las que han ayudado a las familias a sobrevivir. | UN | وقالت إن نساء البلاد هن اللائي ساعدن الأُسر على البقاء أثناء القتال. |
El hambre es hereditaria en las familias como la de Luisa. | UN | فالفقر موروث في الأُسر التي هي مثل أسرة لويسا. |
En 2002 se formulará el Programa de asistencia a las familias con hijos y un plan conceptual para reestructurar el sistema de subsidios. | UN | ومن المتوقع أن يتم في عام 2002 وضع برنامج لدعم الأُسر التي تربي أطفالاً ومفهوم لإعادة هيكلة نظام الإعانات. |
Los maestros, carentes de sueldo, son retribuidos en especie por las familias. | UN | ويُجازَى المدرسون، نظراً لعدم تلقيهم رواتب ما، بأسلوب عيني على يد الأُسر. |
El Estado y los organismos internacionales deben brindar apoyo a las familias para promover una formación integral de los niños y adolescentes. | UN | وينبغي للدولة والهيئات الدولية أن تدعم الأُسر على نحو يتم معه تعزيز التعليم الشامل لأبنائهم من أطفال ومراهقين. |
Por otra parte, está tratando de prestar ayuda a las familias pobres para enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم حكومته الإعانة المالية للّوازم المدرسية لضمان حصول الأطفال من الأُسر الفقيرة على التعليم الأساسي. |
Aunque en la mayoría de los casos no fue posible proceder a la exhumación de los cadáveres, las familias serían informadas de su posible lugar de enterramiento. | UN | وستبلغ الأُسر بالأماكن التي يحتمل أن تكون الجثث مدفونة فيها حتى وإن كان إخراجها مستحيلاً في أغلبية الحالات. |
En una serie de casos, las familias habían sido localizadas y se había dispuesto lo necesario para su indemnización. | UN | وتم في عدد من الحالات تعيين مكان وجود الأُسر واتخذت تدابير لدفع التعويض لها. |
En esta categoría destaca el peso de los regalos, aunque su importancia relativa es inferior a la que presentan los hogares pobres por alimentación. | UN | وتمثِّل الهدايا نسبة هامة داخل هذه الفئة رغم أن المبلغ النسبي أقل منه في حالة الأُسر في فئة الفقر الغذائي. |
Existen políticas especiales para evitar la reclusión de familias con miembros menores de edad. | UN | وقد وُضعت سياسات خاصة ترمي إلى تفادي احتجاز الأُسر التي يرافقها قُصّر. |
Dicho de otro modo, las políticas gubernamentales entorpecieron el funcionamiento del mercado al concentrarse demasiado en la creación de grandes conglomerados de propiedad familiar, denominados " chaebol " . | UN | وبعبارة أخرى، فقد عرقلت السياسات الحكومية عمل الأسواق بالتركيز أكثر مما ينبغي على قيام شركات كبرى تملكها الأُسر. |
Esta carga es aún mayor para las mujeres que son cabeza de familia y deben también cuidar de niños. | UN | ويزداد هذا العبء بالنسبة للنساء ربات الأُسر اللاتي عليهن أيضاً رعاية أطفالهن. |
La menor esperanza de vida y la reducción del tamaño de la familia acentúan el descenso de la población y sus consecuencias. | UN | ويؤدي قِصر الأعمار المتوقعة وتقلص حجم الأُسر إلى تفاقم ظاهرة الانكماش السكاني وما تُسفر عنه من نتائج. |
Incluyendo a sus familias, más de 100 individuos dentro del área de Pittsburgh fueron afectados por el incendio. | Open Subtitles | بما في ذلك الأُسر الكبيرة ، أكثر من مائة شخص داخل منطقة بيتسبرغ تأثرت بالحريق |
Pregunta cuántas mujeres jefas de hogar se han visto beneficiadas en esta distribución de tierras. | UN | وتساءلت عن عدد ربات الأُسر المعيشية المستفيدة من توزيع الأراضي. |
Con respecto al matrimonio precoz, la oradora se pregunta qué medidas legislativas o de otra índole existen para castigar a las familias que obligan a sus hijas a casarse a la edad de 14 años o incluso más jóvenes. | UN | كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل. |