Otro motivo de preocupación es que no hay mecanismos de denuncia que los niños puedan utilizar o que sólo los médicos de profesión tengan el deber de denunciar los casos de abuso y descuido. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آليات لتلقي الشكاوى يمكن للأطفال اللجوء إليها ولأن العاملين في المهن الطبية هم وحدهم المسؤولون عن الإبلاغ عن حالات الإساءة والإهمال. |
Además, es frecuente que las víctimas se resistan a denunciar los casos de violación y de otros abusos de derechos humanos por temor a verse estigmatizadas. | UN | وفضلا عن ذلك غالبا ما ترفض الضحايا الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيرها من التعديات على حقوق الإنسان خشية التشهير بأنفسها. |
Existen diferentes fuentes a las que puede recurrirse para obtener orientación sobre cómo y dónde denunciar casos de fraude. | UN | إذ توجد مصادر متباينة للتوجيهات المتعلقة بكيفية الإبلاغ عن حالات الغش والجهات التي يجري إبلاغها بها. |
Otras amenazas, cuyos autores no fueron identificados, pretendieron impedir la denuncia de casos de corrupción en los cuales estaban involucrados servidores públicos. | UN | كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين. |
La presencia de oficiales femeninas refuerza el carácter confidencial y facilita las denuncias de casos de violencia sexual y por razón de género. | UN | ومن شأن وجود ضابطات أن يعزز السرية والراحة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para facilitar la denuncia de los casos de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica. | UN | ويُرجى بيان التدابير المتخذة لتيسير الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
En algunos cantones, la policía organiza campañas para informar a las mujeres de sus derechos y alentarlas a denunciar los casos de violencia doméstica. | UN | وتنظم هياكل الشرطة في بعض الكانتونات حملات من أجل توعية النساء بحقوقهن وتشجيع الإبلاغ عن حالات العنف. |
Lamenta que las leyes nacionales no contemplen la obligatoriedad de denunciar los casos de mutilación genital femenina. | UN | وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي. |
Es necesario mejorar las condiciones que permitan a las mujeres y las niñas denunciar los casos de mutilación genital femenina. | UN | ويتعين تحسين الظروف التي تتيح للنساء والفتيات الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
También lamentó el hecho de que las mujeres víctimas se mostraran, por lo general, reticentes a denunciar los casos de violencia. | UN | وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف. |
Las mujeres no están muy dispuestas a denunciar casos de violencia intrafamiliar por temor a avergonzar a sus familias, la dificultad de lograr condenas y la posibilidad de volver a ser víctimas. | UN | كما ترددت النساء في الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي بسبب خوفهن من إلحاق العار بأسرهن وعدم تمكنهن من الإقناع وإمكانية وقوعهن ضحية مرة أخرى. |
La presencia del personal de esta Dependencia, junto con la campaña de concienciación emprendida al respecto, han hecho posible que un número cada vez mayor de mujeres se atrevan a denunciar casos de abusos sexuales. | UN | وبفضل وجود الوحدة، بالإضافة إلى تنفيذ حملة للتوعية، أصبح مزيد من النساء قادرات على الإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة الجنسية. |
Los padres están más dispuestos a denunciar casos de abusos sexuales o físicos dado que saben que sus hijos serán entrevistados por personal capacitado y que recibirán el apoyo psicológico necesario. | UN | وأصبح الآباء أكثر رغبة في الإبلاغ عن حالات الاعتداء البدني أو الجنسي وهم يدركون بأن أطفالهم سوف يستجوبهم موظفون مدربون ويجدون الدعم النفسي اللازم. |
El orador solicita ejemplos de mecanismos acertados de rendición de cuentas en los sistemas judiciales y de prácticas óptimas en la denuncia de casos de corrupción generalizada. | UN | والتمس أمثلة لآليات المساءلة الجيدة في النُظُم القضائية وأفضل الممارسات في الإبلاغ عن حالات الفساد الواسعة النطاق. |
Estos espacios están diseñados para promover la denuncia de casos de violencia sexual y facilitar la asistencia médica, psicológica y jurídica a las supervivientes. | UN | وتهدف هذه الأماكن إلى تعزيز الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي وتيسير تقديم المساعدة الطبية والنفسية والقانونية للضحايا. |
La información está 24 horas disponible con ventanas para acceso a denuncias de casos de violencia, información y materiales audiovisuales de sensibilización y educación en género. | UN | يُتاح الاطلاع عليها على مدار الساعة، وهي مزودة بشبابيك تُتيح إمكانية الإبلاغ عن حالات العنف، والاطلاع على معلومات ومواد سمعية وبصرية تهدف إلى التوعية والتثقيف بشأن المسائل الجنسانية. |
Reconoció que el Canadá también se enfrentaba a desafíos en esa esfera, en particular la elevada tasa de violencia contra las mujeres aborígenes y migrantes y las escasas denuncias de casos de violencia doméstica presentadas. | UN | وأقرت بما تواجهه كندا أيضاً من تحديات، بما فيها زيادة معدلات العنف ضد نساء الشعوب الأصلية والنساء المهاجرات، وقلة الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي. |
La poca capacidad de supervisión, el temor a la estigmatización y el ambiente de impunidad siguen afectando en gran medida la denuncia de los casos de violencia sexual. | UN | ولا يزال نقص القدرة على الرصد والخوف من الوصم ومناخ الإفلات من العقاب من العوامل التي تؤثر بشدة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي. |
Ello ha contribuido considerablemente a que aumente la confianza de la población en las autoridades y a que se denuncien los casos de reclutamiento de niños. | UN | وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال. |
El Comité está preocupado por que las actitudes sociales y, en particular, las actitudes de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios judiciales puedan disuadir a la mujer de denunciar los actos de violencia contra ellas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المواقف الاجتماعية، ولا سيما مواقف مسؤولي إنفاذ القانون والنظام القضائي، قد تثبط النساء عن الإبلاغ عن حالات العنف المرتكب ضدهن. |
La mayoría de los niños trabajan en el sector agropecuario y se han notificado casos en los que los niños suelen abandonar la escuela para realizar labores en plantaciones de tabaco. | UN | ويعمل معظم الأطفال في القطاع الزراعي وتم الإبلاغ عن حالات يترك فيها الأطفال غالباً المدرسة للعمل في شركات التبغ. |
Se ha informado de casos en que los maridos se niegan a conceder el consentimiento escrito a sus esposas, violando de ese modo el derecho de éstas a viajar. | UN | وقد جرى الإبلاغ عن حالات حجب فيها الأزواج الموافقة الكتابية عن زوجاتهم، ومن ثم انتهكوا حقهن في السفر. |
Una delegación pidió información adicional sobre los mecanismos de vigilancia y preguntó si se habían comunicado casos de fraude; otra preguntó por qué se había iniciado un proyecto sin que se hubiera establecido un comité directivo. | UN | وطلب أحد الوفود معلومات إضافية عن آليات الرصد واستفسر عما إذا كان يجري الإبلاغ عن حالات الغش؛ وطرح آخر سؤالا عن أسباب بدء مشروع بدون وجود لجنة توجيهية دائمة. |
Pese a ello, se informó de casos de malos tratos de personas que realizaron visitas de solidaridad con el pueblo del Sáhara Occidental o participaron en manifestaciones en el Territorio en pro de la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre el estatuto del Territorio. | UN | وبالرغم من هذا، تم الإبلاغ عن حالات سوء معاملة لأفراد قاموا بزيارات تضامنية مع شعب الصحراء الغربية أو شاركوا في مظاهرات في الإقليم للمطالبة بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بوضع الإقليم. |
14. El Comisario del Consejo de Europa afirmó que se seguían denunciando casos de conducta indebida de la policía hacia los romaníes. | UN | 14- وأشار مفوض حقوق الإنسان إلى أن الإبلاغ عن حالات سوء تصرف الشرطة إزاء الروما ما زال مستمراً. |