"الإجبارية" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligatoria
        
    • obligatorio
        
    • obligatorios
        
    • obligatorias
        
    • forzoso
        
    • forzada
        
    • obligatoriamente
        
    • forzosa
        
    • forzosas
        
    • forzosos
        
    • forzados
        
    • vinculante de
        
    • automáticas
        
    Además, consideramos que la negociación colectiva obligatoria: UN ونحن نرى أن المفاوضة الجماعية الإجبارية:
    La Corte Internacional de Justicia desempeña un papel importante en este contexto y el orador reitera su llamamiento a los Estados para que acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte. UN وتقوم محكمة العدل الدولية بدور هام في هذا الصدد وتعيد اليابان تأكيد مناشدتها للدول أن تقبل الولاية الإجبارية للمحكمة.
    Letonia y Noruega señalaron que el servicio militar obligatorio sólo se aplicaba a los hombres. UN وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال.
    Además, el artículo 283 de la misma Ley dispone que las mujeres no están sometidas al alistamiento obligatorio ni al servicio militar obligatorio. UN وعلاوة على ذلك ينص حكم المادة 283 من نفس القانون على عدم خضوع النساء للتجنيد الإجباري ولا للخدمة العسكرية الإجبارية.
    Además se debía hacer una clara distinción entre los requisitos obligatorios y los que no lo eran. UN يضاف إلى ذلك، أنه ينبغي التمييز بين متطلبات إعداد التقارير الإجبارية والمتطلبات غير الإجبارية.
    Explica que esas penas obligatorias impiden a los tribunales determinar la pena que debe imponerse en cada caso. UN ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني.
    La mayoría de las prestaciones abonadas son por concepto de reembolso de una suma global, ya que la cobertura obligatoria se encuentra en fase de implantación. UN ومعظم المستحقات التي دفعت هي مستحقات سداد المبلغ الجزافي، ذلك أن التغطية الإجبارية آخذة في التوسع.
    :: reduciendo de diez a cinco años la duración de la residencia obligatoria en el Gran Ducado de Luxemburgo, UN :: التقليل من مدة الإقامة الإجبارية في الدوقية الكبري للكسمبرغ من 10 إلى خمس سنوات،
    Por primera vez, una convención internacional incluye el principio de restitución obligatoria de fondos adquiridos ilícitamente. UN ولأول مرة تتضمن اتفاقية دولية مبدأ الإعادة الإجبارية للأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة.
    La Ley de relaciones laborales prevé una negociación colectiva obligatoria por un período máximo de 24 meses. UN ويقضي قانون العلاقات الصناعية بالمفاوضة الجماعية الإجبارية لفترة لا تتجاوز 24 شهرا.
    Las operaciones que realicen los órganos estatales no estarán sujetas a supervisión obligatoria. UN ولا تخضع المعاملات التي تجريها الوكالات الحكومية للرقابة الإجبارية.
    Fue condenado a ocho meses de prisión y a ser internado, durante un período indeterminado, para recibir tratamiento obligatorio en un hospital psiquiátrico. UN وحكم عليه بالسجن لمدة ثمانية أشهر وأمر باحتجازه حسب مشيئة الملكة للمعالجة الإجبارية في مستشفى للأمراض العقلية.
    Fue condenado a ocho meses de prisión y a ser internado, durante un período indeterminado, para recibir tratamiento obligatorio en un hospital psiquiátrico. UN وحكم عليه بالسجن لمدة ثمانية أشهر وأمر باحتجازه حسب مشيئة الملكة للمعالجة الإجبارية في مستشفى للأمراض العقلية.
    Si, después del período obligatorio de luto, resultan no estarlo, tienen libertad para volver a casarse. UN وبعد فترة الحداد الإجبارية وإذا اكتشفن أنهن لسن بحوامل تتاح لهن حرية الزواج مرة أخرى.
    En el estudio también se examinará la viabilidad de adoptar el asesoramiento obligatorio. UN كما ستتناول الدراسة إمكانية الأخذ بأسلوب المشورة الإجبارية.
    La ley regula el seguro obligatorio de jubilación e invalidez para empleados y para trabajadores autónomos. UN وينظم القانـون معاشات التقاعد الإجبارية وتأمين العجز للأشخاص العاملين والأشخاص ذوي الأعمال الحرة الذاتية.
    La Oficina comprobó que en muchos casos la dirección del demandante no figuraba en el registro de la Junta Mixta de Apelación de Nueva York, pese a que esa información es fundamental para fijar plazos obligatorios. UN وتبين للمكتب في العديد من الحالات أن عنوان مقدم الطعن لم يضمن في سجلات مجلس الطعون المشترك في نيويورك، رغم أن العنوان يمثل إحدى المعلومات الرئيسية اللازمة لتحديد الآجال النهائية الإجبارية.
    Está condicionado a que la madre respete las medidas de higiene y profilaxis que le sean prescritas así como a las visitas y reconocimientos médicos obligatorios antes y después del nacimiento. UN وتتوقف على تقيد الأم بالتدابير الصحية والوقائية التي توصف لها وبالزيارات والفحوص الطبية الإجبارية قبل الولادة وبعدها.
    Explica que esas penas obligatorias impiden a los tribunales determinar la pena que debe imponerse en cada caso. UN ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني.
    Se recomienda tratar de liquidar directamente al menos parte de los atrasos de las contribuciones obligatorias. UN من المستصوب أن تبذل محاولة للتسديد المباشر لجزء على الأقل من متأخرات الاشتراكات الإجبارية.
    Por consiguiente, su regreso forzoso sería contrario al artículo 3 de la Convención. 3.2. UN وبالتالي فإن عودته الإجبارية ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Esta industria los somete a una alimentación forzada. TED حيث يشمل كبد الأوز المسمن التغذية الإجبارية للطيور.
    ii) Por lo que al artículo 2 se refiere, acerca de las medidas adoptadas para velar por que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a menores de 18 años, cabe mencionar lo siguiente: UN `2` المادة 2 التي يُطلب فيها الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان عدم تجنيد الأشخاص الذين لم يبلغوا سنة 18 سنة للخدمة الإجبارية في القوات المسلحة:
    También se abordan cuestiones constitucionales como la expropiación forzosa de tierras y la correspondiente indemnización, el control de desarrollo y el sistema de tenencia. UN كما تتناول السياسة الوطنية مسائل مؤسسية، مثل الحيازة الإجبارية للأراضي والتعويض المتصل بذلك، والرقابة، ونظام الحيازة.
    Se han comunicado numerosos casos de desalojamiento, reubicación y reasentamiento, desplazamiento interno y migraciones forzosas. UN وقد تم الإبلاغ عن عدة حالات من الطرد القسري والنقل وإعادة التوطين، والتشرد الداخلي والهجرة الإجبارية.
    Los juegos y deportes obligatorios o forzosos o la participación obligada en una organización juvenil, por ejemplo, no forman parte de la recreación. UN فالألعاب والرياضات الإجبارية أو القسرية أو المشاركة الإجبارية في منظمة للشباب، مثلاً، لا تشكل استجماماً؛
    Es lamentable observar que la mayor parte de ese 2drama se desarrolla en África, un continente que ya padece una gran crisis económica, desastres naturales y movimientos migratorios forzados. UN ومن المؤسف أن معظم هذه المأساة تجري في افريقيا، وهي قارة أثقلت عليها إثقالا شديدا اﻷزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية والهجرة اﻹجبارية.
    Señalamos que únicamente 65 Estados han aceptado la jurisdicción vinculante de la Corte. UN ونلاحظ أن 65 دولة فقط هي التي قبلت الولاية الإجبارية للمحكمة.
    Sin embargo, la entrada en vigor de las sanciones automáticas irá precedida de un recordatorio final del Director General, en el que se mencionará: UN إلا أنه يسبق دخول العقوبات الإجبارية حيز النفاذ مفكرة نهائية من المدير العام يشار فيها إلى:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more