Observa que el hijo del autor ha indicado expresamente que desea proseguir el procedimiento ante el Comité y ha probado su relación de filiación con el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحب البلاغ قد أوضح صراحة أنه يرغب في مواصلة الإجراءات أمام اللجنة وقدّم الدليل على صلة البنوة بصاحب البلاغ. |
En cuanto a las demoras en el procedimiento ante el Alto Tribunal Administrativo, no existen recursos para denunciar la inacción del Tribunal. 3.14. | UN | وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة. |
Observamos que el autor estuvo representado por un abogado en las actuaciones ante el Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
:: Se autoriza al Presidente del Tribunal a dictar directrices sobre la práctica con miras a regular las actuaciones ante el Tribunal. | UN | :: الإذن لرئيس المحكمة بإصدار توجيهات عملية بهدف تنظيم الإجراءات أمام المحكمة. |
los procedimientos ante el Tribunal de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se han suspendido en espera del resultado del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. | UN | وقد عُلقت الإجراءات أمام محكمة اتفاقية قانون البحار في انتظار ما ستنتهي إليه محكمة العدل الأوروبية من نتائج. |
El Comité llega a la conclusión de que el retraso en el procedimiento ante el Alto Tribunal Administrativo acerca de la suspensión del autor fue excesivo y constituye una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الفترة التي استغرقتها الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا فيما يتعلق بقرار وقف صاحب البلاغ عن العمل غير مقبولة وتشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Las mujeres reciben igual trato en todas las etapas del procedimiento ante los juzgados y tribunales. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Instituir recursos administrativos, como un procedimiento ante una junta de examen de reclamaciones civiles, en casos de denuncias de conducta indebida de la policía. | UN | التماس سبل الانتصاف الإدارية، بما في ذلك الإجراءات أمام هيئات استعراض الشكاوى المدنية، قصد النظر في سوء سلوك الشرطة المزعوم؛ |
Su hijo Khaled Ibrahim Al Khazmi había accedido a continuar con el procedimiento ante el Comité en relación con su hermano Ismail Al Khazmi. | UN | ووافق ابنه، خالد إبراهيم الخزمي، على متابعة الإجراءات أمام اللجنة بالنيابة عن أخيه إسماعيل الخزمي. |
Observamos que el autor estuvo representado por un abogado en las actuaciones ante el Tribunal de la Ciudad de Oslo. | UN | ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو. |
También indicó que continuaban las actuaciones ante el tribunal intermunicipal de Tver y que aún no se había tomado ninguna decisión debido a que la autora no había comparecido ante el tribunal. | UN | كما لاحظت الدولة الطرف أن الإجراءات أمام محكمة تفير البلدية المشتركة ظلت جارية، وأنه لم يصدر بعد أي قرار بسبب تخلف صاحبة البلاغ عن المثول أمام المحكمة. |
En lo tocante al acoso sexual, desearía saber si se ha considerado la posibilidad de que las actuaciones ante el Defensor sean vinculantes. | UN | وفيما يتعلق بالمضايقة الجنسية، تساءلت عما إذا كان ثمة تفكير في جعل الإجراءات أمام محامي تكافؤ الفرص إلزامية. |
las actuaciones ante el Tribunal Supremo duraron más de cuatro meses. | UN | واستغرقت الإجراءات أمام المحكمة العليا أكثر من أربعة أشهر. |
La investigación preliminar duró 2 años y 4 meses; el juicio en primera instancia se prolongó durante 5 años y 10 meses, y las actuaciones ante el tribunal de apelación duraron casi un año. | UN | ودام التحقيق السابق للمحاكمة لمدة سنتين وأربعة أشهر؛ ودام بت المحكمة الابتدائية في قضيته مدة خمس سنوات وعشرة أشهر، في حين دامت الإجراءات أمام محكمة الاستئناف ما يقارب السنة. |
Después de su visita, el Gobierno le ha invitado a visitar la Bahía de Guantánamo con el fin de observar los procedimientos ante las comisiones militares. | UN | وبعد زيارته قدمت الحكومة دعوة إليه لزيارة خليج غوانتانامو لغرض مراقبة الإجراءات أمام اللجان العسكرية. |
Además, la Unión Europea apoya firmemente la petición de que la Oficina siga representando a los funcionarios en los procedimientos ante los Tribunales. | UN | وهو يؤيد بشدة دعوة المكتب إلى مواصلة تمثيل الموظفين في الإجراءات أمام المحكمتين. |
Presentación de la guía sobre los procedimientos incoados ante el Tribunal | UN | ألف - تقديم " دليل الإجراءات أمام المحكمة " |
– La organización del procedimiento en la Sala de Cuestiones Preliminares y las diligencias subsiguientes a la decisión (aplicación de los párrafos 3 y 4 del artículo 15). | UN | - تنظيم الإجراءات أمام الدائرة التمهيدية ونتائج القرار (تطبيق الفقرتين 3 و4 من المادة 15). |
10. El Secretario constituirá y mantendrá un expediente de las actuaciones ante la Sala de Cuestiones Preliminares, que incluirá todos los documentos transmitidos a la Sala de conformidad con la presente regla. | UN | 10 - يفتح قلم المحكمة ملفا كاملا ودقيقا لجميع الإجراءات أمام الدائرة التمهيدية ويحتفظ به ويكون الملف شاملا لجميع المستندات التي أحيلت إلى الدائرة عملا بهذه القاعدة. |
Ley de trámites ante los tribunales islámicos | UN | 5 - قانون الإجراءات أمام المحاكم الشرعية. |
Las partes en una controversia no tienen que asumir los costes del proceso ante el Tribunal, por ejemplo, no incurrirá en gastos de remuneración de los miembros de la sala, ni de viaje y no habrá gastos administrativos ni de interpretación. | UN | ولا يلزم لأطراف النـزاع أن تتحمل تكاليف الإجراءات أمام المحكمة. فمثلاً، لا توجد نفقات لمكافأة أعضاء الدائرة، بما في ذلك السفر؛ ولا توجد تكاليف إدارية؛ ولا توجد نفقات للترجمة الشفوية. |
200. En principio, las actuaciones del Tribunal Penal deben ser públicas so pena de nulidad. La oralidad de los debates es otro principio fundamental del proceso en el Tribunal Penal. | UN | 200- وتكون المرافعات أمام المحكمة الجنائية علنية لكي لا يُعلن بطلانها، ويشكل الطابع السمعي للمرافعات مبدأً جوهرياً آخر ينظم الإجراءات أمام المحكمة الجنائية. |
Se sugirió considerar la posibilidad de obligar a un Estado que iniciara una acción judicial ante la corte a compartir las costas procesales, teniendo debidamente en cuenta la situación especial de los países en desarrollo. | UN | ٢٤٧ - واقترح أن ينظر في جعل الدولة التي تقوم بتحريك اﻹجراءات أمام المحكمة تشارك في التكاليف، مع أخذ وضع البلدان النامية الخاص في الاعتبار. |