las medidas para proteger a los civiles no deberían rebasar el marco de los mandatos del Consejo de Seguridad. | UN | وقالوا إنه ينبغي ألا تتجاوز الإجراءات الرامية إلى حماية المدنيين إطار الولايات الصادرة عن مجلس الأمن. |
Reconociendo también la importancia de la repatriación voluntaria espontánea de los refugiados y de que las medidas para promover la repatriación voluntaria organizada no deben crear obstáculos para el retorno espontáneo de los refugiados, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
Reconociendo también la importancia de la repatriación voluntaria espontánea de los refugiados y de que las medidas para promover la repatriación voluntaria organizada no deben crear obstáculos para el retorno espontáneo de los refugiados, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعاً عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
La Oficina había iniciado también varias medidas encaminadas a fortalecer la capacidad de participación y de adopción de decisiones del Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios. | UN | كما شرع المكتب في اتخاذ عدد من الإجراءات الرامية إلى تعزيز قدرة اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية في ميدان المشاركة وصنع القرار. |
63. La modernización de los servicios de transporte por carretera es el eje de las medidas destinadas a reducir los costos del tránsito en el África occidental. | UN | 63- يعتبر تحديث خدمات النقل البري جوهر الإجراءات الرامية إلى خفض تكاليف النقل العابر في غرب أفريقيا. |
las acciones para reducir la dependencia de sustancias específicas y exenciones específicas | UN | الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة |
Con tal fin Israel está tomando una serie de medidas para promover la paz y dar nuevo ímpetu al proceso de paz. | UN | ولكي تحقق ذلك الهدف، تقوم إسرائيل باتخاذ عدد من الإجراءات الرامية إلى تعزيز السلام وإعادة تنشيط عملية السلام. |
Fondo Fiduciario en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer | UN | صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة |
Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer | UN | صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة |
El Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer, que administra el UNIFEM, también se concentra en ese ámbito. | UN | ويركز أيضا على هذا المجال صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer | UN | صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة |
El Fondo Fiduciario en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer, que administra el UNIFEM, también se centra en ese ámbito. | UN | ويركز أيضا على هذا المجال صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Fondo fiduciario de las Naciones Unidas en apoyo de las medidas para eliminar la violencia contra la mujer | UN | دال - صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة |
Israel asigna una importancia particular a la adopción de medidas encaminadas a prevenir y a reducir al mínimo el sufrimiento humano resultante del uso indiscriminado de las minas antipersonal. | UN | وتعلق إسرائيل أهمية خاصة علي الإجراءات الرامية إلي منع المعاناة الإنسانية التي يسببها استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد بصورة عشوائية وتقليلها إلى أدني حد ممكن. |
El Comité debe seguir examinando medidas encaminadas a revitalizar el papel de las Naciones Unidas y fortalecer las disposiciones de la Carta. | UN | وإنه يجب على اللجنة مواصلة دراسة الإجراءات الرامية إلى إحياء دور الأمم المتحدة وتعزيز بنود الميثاق. |
Belarús apoya las medidas destinadas a fortalecer la condición de la Asamblea General y a reconsiderar sus relaciones con otros órganos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد بيلاروس الإجراءات الرامية إلى تعزيز مركز الجمعية العامة وإعادة النظر في علاقاتها مع بقية الأجهزة المنشأة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
acciones para prevenir y reprimir la práctica de las desapariciones | UN | الإجراءات الرامية إلى منع ممارسات الاختفاء والمعاقبة عليها |
Velar por la aplicación de medidas para prevenir casos de violaciones y para encontrar soluciones apropiadas a las violaciones de los derechos humanos. | UN | السهر على تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع حالات انتهاك حقوق الإنسان والبحث عن الحلول الملائمة لها. |
Hay que fortalecer los procedimientos para garantizar la presentación oportuna de las solicitudes del subsidio de educación y el reembolso oportuno de los adelantos. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز الإجراءات الرامية إلى ضمان تقديم المطالبات بالمنح التعليمية واسترداد السلف في الموعد المناسب. |
11. Estas medidas dirigidas a reforzar y ampliar el sector bancario y los mercados financieros también contribuyen a la eficacia de las políticas. | UN | وتؤدي هذه الإجراءات الرامية إلى تعزيز وتوسيع القطاع المصرفي والأسواق المالية إلى زيادة فعالية السياسات أيضا. |
Fondo fiduciario del UNIFEM para apoyar las acciones encaminadas a erradicar la violencia contra la mujer | UN | الصندوق الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة التابع لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة |
Así también se han aprobado leyes que permiten la implementación de acciones dirigidas al avance de las mujeres. | UN | وبذلك جرى اعتماد قوانين تسمح بتنفيذ الإجراءات الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
El Gobierno ha adoptado numerosas medidas orientadas a proteger los derechos de las mujeres y a mejorar la posición de la mujer en la sociedad. | UN | 9- وتقوم الحكومة بتنفيذ مجموعة واسعة النطاق من الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق المرأة والنهوض بوضع المرأة في المجتمع. |
78. Los objetivos de la Dependencia de Protección y Bienestar de la Familia eran aplicar políticas y estrategias apropiadas para promover el bienestar de la familia, adoptar las estrategias pertinentes y aplicar medidas para luchar contra la violencia doméstica. | UN | 78- ومن أهداف وحدة الرعاية الأسرية والحماية تنفيذ السياسات والاستراتيجيات الملائمة الرامية إلى تعزيز الرعاية الأسرية واعتماد الاستراتيجيات ذات الصلة وتنفيذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي. |
Fondo Fiduciario de apoyo a las actividades para eliminar la violencia contra la mujer: ciclo de concesión de subvenciones de 2004 | UN | أولا - الصندوق الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة: دورة تقديم المنح لعام 2004 |
Una invitación a los Estados Parte a nombrar un punto focal, responsable de coordinar las acciones tendientes a lograr la universalización Convención sobre Armas Biológicas. | UN | `3` دعوة الدول الأطراف إلى تعيين جهة وصل تتولى تنسيق الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالمية اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية. |
:: Reforzar las acciones destinadas a facilitar la obtención de financiación pública, alentar una participación más efectiva del sector privado y mejorar la labor relativa a las corrientes de inversión y las iniciativas de financiación | UN | :: تعزيز الإجراءات الرامية إلى استهداف تمويل عام أكثر فعالية من شأنه تشجيع مشاركة أكثر فعالية من القطاع الخاص وتعزيز العمل على معالجة التدفقات الاستثمارية ومبادرات التمويل |
En consecuencia, la Oficina ha seguido manteniendo un enfoque dinámico de la situación y ha iniciado una serie de actividades encaminadas a facilitar la repatriación de los refugiados que deseen regresar a Liberia antes de las elecciones. | UN | ولذلك واصلت المفوضية الاحتفاظ بنهج ايجابي بشأن الحالة القائمة وبادرت، بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى تيسير العودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الراغبين في العودة إلى ليبيريا قبل الانتخابات. |