En primer lugar, la tendencia mundial hacia la desregulación venía provocada por el fracaso generalizado de los gobiernos. | UN | فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار. |
Sin embargo, se sugirió que podía ser útil estudiar más a fondo las diferentes formas en que podía producirse ese fracaso. | UN | ولقد قيل، مع هذا، أن من المستحسن أن تُدرس الحالات المختلفة التي قد يقع فيها مثل هذا الإخفاق. |
Los fracasos fueron consecuencia de la liberalización apresurada y de las deficiencias estructurales, también individuales. | UN | أما الإخفاق فقد كان نتيجة للتحرير المتسرع للاقتصادات المختلفة ونواقصها الهيكلية. |
Este conflicto comenzó como resultado de una decisión de las Naciones Unidas, y persiste debido a la falta de cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | هــذا الصراع الــذي نشــأ نتيجــة لقرار من الأمم المتحدة، ولا يزال مستمرا بسبب الإخفاق في تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
vi) Determinar cambios en el diseño que compensen o mitiguen los efectos de los fallos. | UN | `6` وتحديد التغيرات الواجب إدخالها على التصميم لتلافي آثار الإخفاق أو التخفيف منها. |
Los Estados receptores también deben ser considerados responsables del incumplimiento de sus obligaciones con arreglo a las convenciones de Viena. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا أن تعتبر الدول المستقبلة مسؤولة عن الإخفاق في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاقيتي فيينا. |
Puedo dar fe, por experiencia propia, de que hace demasiado que el fracaso y la frustración forman parte de este mecanismo. | UN | وبوسعي أن أشهد، استناداً إلى تجربتي الشخصية، بأن الإخفاق والإحباط ظلا يمثلان، زمناً طويلاً، جزءاً من هذا الروتين. |
Es cada vez más obvio que la razón del fracaso de los intentos de proteger a las poblaciones vulnerables debe buscarse más en la falta de voluntad política que en la ausencia de convenios y protocolos. | UN | ومن المسلّم به بصورة متزايدة أن سبب الإخفاق في الجهود الرامية إلى حماية السكان الضعفاء هو في غالب الأحيان عدم توفر الإرادة السياسية أكثر مما هو الافتقار إلى الاتفاقيات والبروتوكولات. |
Los costos del fracaso son demasiado grandes, no sólo para los israelíes y los palestinos, sino para todo el Oriente Medio. | UN | فإن ثمن الإخفاق باهظ، ليس بالنسبة إلى الإسرائيليين والفلسطينيين فحسب، بل بالنسبة إلى الشرق الأوسط في مجموعه. |
Sería erróneo suponer que el fracaso aquí significará el fracaso de los Estados Partes de llegar a un acuerdo en Nueva York. | UN | وسيكون من الخطإ الإيحاء بأن الإخفاق هنا سوف يعني إخفاق الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق فيما بينها في نيويورك. |
El fracaso total de la misión internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas supone un duro golpe a la reputación y la credibilidad de la Organización. | UN | ويُعد الإخفاق التام للبعثة الدولية تحت إشراف الأمم المتحدة طعنة خطيرة في سمعة المنظمة العالمية وفي مصداقيتها. |
Las Naciones Unidas no cuentan con los medios necesarios para hacer frente a otro problema que los fundadores de la Organización no previeron en absoluto; el problema del fracaso del sistema estatal. | UN | ولا تتوفر للأمم المتحدة وسائل معالجة مشكل آخر لم يخطر أبدا على بال مؤسسي الأمم المتحدة، وهو مشكل الإخفاق الجهازي للدول. |
El examen de esos objetivos revelará más fracasos que éxitos. | UN | ويعكس استعراض هذه الأهداف مزيداً من الإخفاق عوضـا عن النجاح. |
Tal como celebramos los éxitos, también debemos estudiar los fracasos. | UN | وبمثل ما نحتفي بصور النجاح علينا أن نبحث أسباب الإخفاق. |
Hasta la fecha no se han compilado datos sobre las tasas de fallos y sería preciso emprender una labor destinada a recoger datos significativos. | UN | ولم يتم حتى الآن تجميع بيانات معدلات الإخفاق وسيكون من المطلوب ممارسة البحث عن البيانات الهامة. |
Se ha observado, sin embargo, que un incumplimiento es rara vez esencial cuando puede corregirse fácilmente. | UN | غير أنّه تجدر الإشارة أيضاً إلى أنّ الإخلال نادرا ما يكون أساسيّاً إذا كان يمكن علاج الإخفاق في الأداء بسهولة. |
La incapacidad de explotar plenamente el potencial del país debería considerarse como una de las limitaciones que habría que abordar en el programa de acción. | UN | وينبغي النظر إلى الإخفاق في استغلال إمكانات البلد استغلالاً كاملاً على أنه معوق ينبغي التصدي له في برامج العمل. |
Esta situación se ha visto agravada por la imposibilidad de nombrar a un fiscal adjunto y a un jefe de la División de Acusación durante dos años. | UN | ومما زاد من حدة الموقف الإخفاق طوال عامين في تعيين نائب للمدعي العام ورئيس لهيئة الادعاء. |
El mecanismo previsto debería constar de un procedimiento no contencioso que, en caso de fracasar, daría paso a un procedimiento judicial. | UN | وقال إن من المتعين أن يقرر النظام المتوخى إجراء غير قضائي يعقبه في حالة الإخفاق إجراء قضائي. |
v) Determinar los métodos apropiados para la detección de las clases de fallo; | UN | `5` تحديد الأسلوب المناسب للكشف عن شكل الإخفاق |
También toma nota del efecto desfavorable que tiene este hecho en la situación humanitaria, el desarrollo económico y la estabilidad de la región. | UN | ويلاحظ أيضا الأثر السيء لهذا الإخفاق على الحالة الإنسانية، والتنمية الاقتصادية والاستقرار في المنطقة. |
El informe destaca tres grandes fallas del mercado: | UN | ويشير التقرير إلى أوجه الإخفاق الرئيسية الثلاثة التالية في السوق: |
si no se le hace frente con eficacia, los demás aspectos del desarrollo internacional correrán en peligro durante el próximo decenio. | UN | وسيهدد الإخفاق في التصدي له جميع الجوانب الأخرى للتنمية الدولية في العقد القادم. |
iii) El hecho de que no se informe de todas las fuentes correspondientes a una categoría; | UN | `3` الإخفاق في توفير تغطية كاملة للمصادر في فئة مصادر ما؛ |
La vulnerabilidad política podría conducir a la creación de una coalición de conservadores que defenderían la soberanía y de progresistas enfurecidos por no haber abordado las cuestiones de la equidad. | UN | فحالة الضعف السياسي يمكن أن تفضي إلى ظهور ائتلاف يجمع بين المحافظين الذين يدافعون عن السيادة والتقدميين الذين يشعرون بالسخط بسبب الإخفاق في معالجة مسائل الإنصاف. |
En última instancia, el núcleo de la crisis es una falla del desarrollo que, de no rectificarse, hará que la crisis sea permanente. | UN | وما يدخل في صميم الأزمة هو، في التحليل الأخير، الإخفاق في التنمية، وإن لم يعالج هذا الإخفاق فستصبح الأزمة دائمة. |