"الإشارة إلى ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • indica
        
    • señalado
        
    • indicó
        
    • señala
        
    • indicado
        
    • indicando
        
    • proceda
        
    • mencionó
        
    • indicar
        
    • menciona
        
    • referencia a esa
        
    • señaló en
        
    • mencionado
        
    • mencionarlo
        
    • de indicarlo
        
    Cuando así se indica y se considera oportuno, este componente se excluye de algunos de los análisis que contiene el presente informe. UN ويُستثنى هذا العنصر من بعض التحليلات الواردة في هذا التقرير، لدى الإشارة إلى ذلك أو كلما ارتئي ذلك مناسبا.
    Esto no es lo que sucede en Côte d’Ivoire, como se ha señalado anteriormente. UN وليس هذا هو الحال في كوت ديفوار، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Así se indicó en el séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes. UN وتمت الإشارة إلى ذلك في الدورة السابعة لمؤتمر الدول الأطراف.
    Como se señala en el párrafo 25 infra, el Comité cree que se debe reconocer la posibilidad de invocar ante los tribunales los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos. UN وكما ترد الإشارة إلى ذلك في الفقرة 25 أدناه، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن المقاضاة بشأنها.
    El acto unilateral nace en el momento de su formulación si desde luego, como también se ha indicado, se cumplen las condiciones de validez exigidas. UN وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Si se carece de datos, indíquese esa circunstancia insertando dos guiones (--) o indicando simplemente " se desconoce " en la casilla correspondiente. UN وعندما لا تتوفر البيانات، ينبغي الإشارة إلى ذلك بادراج شرطتين (--) أو بكتابة " غير معروف " في الخانة الملائمة.
    Conforme se indica en el párrafo 10 de la introducción a esa publicación, los textos de las declaraciones, reservas y objeciones en general se reproducen íntegramente. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 10 من مقدمة ذلك المنشور، تستنسخ عادة نصوص التحفظات والاعلانات والاعتراضات بكاملها.
    Conforme se indica en el párrafo 10 de la introducción a esa publicación, los textos de las declaraciones, reservas y objeciones en general se reproducen íntegramente. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 10 من مقدمة ذلك المنشور، تستنسخ عادة نصوص التحفظات والإعلانات والاعتراضات بكاملها.
    Como se indica en el párrafo 8 supra, 17 personas perdieron la vida antes del día de las elecciones y otras 2 han sido asesinadas desde entonces. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 8 أعلاه، قُتل 17 شخصا قبل يوم الاقتراع وشخصين آخرين منذئذ.
    112. Como se ha señalado, una de las condiciones mínimas de empleo establecidas por ley es el pago del salario mínimo. UN 112- يمثـل دفع الحد الأدنى للأجور علـى الأقل أحد شروط العمل القانونية الدنيا، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Como se ha señalado en párrafos anteriores, el agua potable es fisiológicamente indispensable para el ser humano. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك فإن مياه الشرب ضرورية للإنسان من الناحية الفيزيولوجية.
    Tiene el propósito de establecer enlaces con esas organizaciones respecto de cuestiones de asistencia, como se ha señalado más arriba. UN وتعتزم اللجنة الاتصال بهذه المنظمات بشأن القضايا المتعلقة بالمساعدة كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه.
    Como ya se indicó en el proyecto de informe, la Oficina no está de acuerdo con la recomendación por los motivos mencionados ahí. UN 438 - كما سبقت الإشارة إلى ذلك في التقرير، لا يتفق المكتب مع هذه التوصية للأسباب التي تقدم ذكرها في ذلك التقرير.
    Como se indicó con anterioridad de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, al 31 de diciembre de 2011 UN كما سبقت الإشارة إلى ذلك في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011
    Como se señala en el párrafo 9) del presente comentario, en casos excepcionales podría considerarse, a los efectos de la atribución de un comportamiento, que se han confiado funciones de la organización a una persona o entidad, aun cuando ello no se haya hecho de conformidad con las reglas de la organización. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في حالات استثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة.
    Como se señala en el párrafo 25 infra, el Comité cree que se debe reconocer la posibilidad de invocar ante los tribunales los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos. UN وكما ترد الإشارة إلى ذلك في الفقرة 25 أدناه، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن المقاضاة بشأنها.
    34. Se aplican las mismas disposiciones que se han indicado en el documento principal. UN 34- تنطبق نفس الأحكام كما وردت الإشارة إلى ذلك في الوثيقة الأصلية.
    Si se carece de datos, indíquese esa circunstancia insertando dos guiones (--) o indicando simplemente " se desconoce " en la casilla correspondiente. UN وعندما لا تتوفّر البيانات، ينبغي الإشارة إلى ذلك بإدراج شرطتين (--) أو بكتابة " غير معروف " في الخانة الملائمة.
    Sin perjuicio de ello, como se mencionó anteriormente, hubo informes de incidentes aislados de interferencia en el ejercicio de esos derechos. UN ومع ذلك، كانت هناك تقارير عن حوادث معزولة اتسمت بالتدخل في ممارسة هذه الحقوق، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Sírvase indicar si ya se ha obtenido financiación. UN وإذا تم تأمين التمويل فعلا، يُرجى الإشارة إلى ذلك.
    Por lo demás, ello se menciona en el informe en relación con las declaraciones sobre situaciones de excepción, lo que también confirma la jurisprudencia del Comité en la materia. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    No obstante, se señaló que en otras reglas jurídicas del Estado promulgante podría permitirse tal impugnación y que en la Guía para la incorporación al derecho interno debería hacerse referencia a esa posibilidad. UN بيد أنه ذُكر أن أجزاء أخرى من قانون الدولة المشترعة قد تسمح بشكوى من هذا القبيل، وأنه ينبغي الإشارة إلى ذلك الاحتمال في دليل الاشتراع.
    97. Como se señaló en el informe inicial de Israel, había 2 millones de personas empleadas en 1996. UN 97- وكما وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير إسرائيل الأولي، كان هناك مليونا شخص موظفين في إسرائيل في عام 1996.
    Como ya se ha mencionado, el cumplimiento de las disposiciones y las decisiones emitidas por el Consejo de Ministros de Ucrania es obligatorio para todos los órganos del poder estatal. UN كما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، تكون القرارات والأوامر الصادرة عن مجلس وزراء أوكرانيا ملزمة لجميع هيئات الدولة.
    La idea es que en caso de que la información que se haya de proporcionar no cambie de un año a otro no sería necesario presentar un nuevo informe completo; bastaría con mencionarlo en la portada. UN والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف.
    Hemos tratado de indicarlo muy claramente en nuestras consultas, y esperamos que no haya sorpresa alguna. UN ولقد حاولنا الإشارة إلى ذلك بشكل واضح في مشاوراتنا ونأمل ألا تجدوا أية مفاجآت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more