:: Análisis de la conveniencia de generar un ordenamiento jurídico específico (Ley en la materia) o la complementación del marco normativo existente en materia de océanos y costas; | UN | :: تحليل مدى ملاءمة إنشاء تشريعات محددة أو استكمال الإطار المعياري القائم في مجال المحيطات والسواحل |
El Uruguay apoya enérgicamente el fortalecimiento del marco normativo internacional establecido para promover la democracia, el imperio del derecho y el respeto por los derechos humanos. | UN | وتؤيد أوروغواي بقوة دعم الإطار المعياري الدولي المنشأ لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
El país espera contar con el apoyo de la comunidad internacional para llevar a buen término este proceso de reforma del marco normativo de protección de los derechos humanos. | UN | وإن البلد يعوّل على الحصول على الدعم من المجتمع الدولي للانتهاء من عملية إصلاح الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
Examen de la gestión del riesgo institucional en el sistema de las Naciones Unidas: marco de referencia | UN | استعراض إدارة المخاطر في المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة: الإطار المعياري |
El Grupo de Estudio elogió la orientación general del esquema, que versaba, entre otras cosas, sobre el marco normativo de la fragmentación. | UN | ورحب فريق الدراسة بالاتجاه العام للموجز الذي تناول جملة أمور منها الإطار المعياري للتجزؤ. |
El grupo procurará acelerar el establecimiento de un marco normativo para reforzar los sistemas de salud que incluirá el suministro de servicios de salud reproductiva. | UN | وسيعمل الفريق على تسريع خطى إنجاز الإطار المعياري لتعزيز النظم الصحية الذي سيشمل تقديم خدمات الصحة الإنجابية. |
Los datos recopilados para los indicadores deben analizarse en el contexto del marco normativo de derechos humanos. | UN | ولا بد من تحليل البيانات التي جُمعت لأغراض المؤشرات في سياق الإطار المعياري لحقوق الإنسان. |
Asimismo, acogió con agrado el fortalecimiento del marco normativo para la protección de los derechos humanos. | UN | ورحبت أيضاً بتعزيز الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
Resultado 5: refuerzo del marco normativo. | UN | المخرج الخامس: تعزيز الإطار المعياري. |
Sin embargo, en ocasiones la aplicación del marco normativo ha resultado insatisfactoria. | UN | بيد أن تنفيذ الإطار المعياري لم يكن مرضياً في بعض الأحيان. |
Además, en virtud del marco normativo correspondiente, los candidatos pertenecientes a esta comunidad están exentos del pago de tasas de matrícula o pagan tasas reducidas. | UN | إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً. |
Para ello se indican diversas propuestas de modificación del marco normativo federal, estatal y constitucional, para el establecimiento de un sistema educativo inclusivo, basado en los parámetros internacionales más altos en la materia. | UN | ولأجل ذلك، تشير إلى اقتراحات شتى لتعديل الإطار المعياري على الصعيد الاتحادي والدستوري وعلى صعيد الولايات لإنشاء نظام تعليمي شامل، يستند إلى أسمى المعايير الدولية في هذا المجال. |
A nivel institucional se registraron algunos avances en el establecimiento o reactivación del marco normativo necesario para estimular la descentralización de la gestión de recursos naturales en el marco de la Convención. | UN | أُحرز بعض التقدم على المستوى المؤسسي بإنشاء أو تنشيط الإطار المعياري اللازم لتشجيع الإدارة اللامركزية للموارد الطبيعية في إطار اتفاقية مكافحة التصحر. |
13. El marco DD se guía por principios derivados del marco normativo de los derechos humanos y del enfoque del desarrollo humano. | UN | 13- يسترشد إطار الحق في التنمية بالمبادئ المستقاة من كل من الإطار المعياري لحقوق الإنسان ونهج التنمية البشرية. |
El Representante Especial del Secretario General y entidades de las Naciones Unidas, como el UNICEF, así como diversas ONG, han desempeñado una función decisiva en la creación del marco normativo relativo a los niños afectados por los conflictos armados. | UN | ولعب الممثل الخاص وغيره من الأطراف في الأمم المتحدة، مثل اليونيسيف، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، دورا مكملا في وضع هذا الإطار المعياري للمسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
La publicación y la diseminación de las normas fomentará su reconocimiento público, lo que a su vez contribuirá a que gobernantes y gobernados conozcan los límites del marco normativo que les es aplicable y las consecuencias de su quebrantamiento. | UN | ويعزز إصدار القواعد ونشرها الاعتراف العام بها، وهذا يساعد بدوره الحكام والمحكومين على معرفة حدود الإطار المعياري الذي ينطبق عليهم والآثار المترتبة على مخالفته. |
II. PROMOCIÓN Y DESARROLLO del marco normativo | UN | ثانياً - تعزيز الإطار المعياري وتطويره |
De conformidad con el Plan, la meta principal del ONU-Hábitat es asegurar una contribución eficaz a la urbanización sostenible, mientras que son destacados elementos del Plan su mayor precisión en la determinación de los objetivos y su mejora del marco normativo, así como las modalidades de asociación. | UN | ووفقا للخطة، فإن الهدف الأسمى لموئل الأمم المتحدة هو كفالة المساهمة الفعالة في التحضر المستدام، وتتمثل العناصر الرئيسية للخطة في تركيزها المشدد وفي الإطار المعياري المعزز وفي الشراكات. |
Examen de la gestión del riesgo institucional en el sistema de las Naciones Unidas: marco de referencia | UN | استعراض إدارة المخاطر المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة: الإطار المعياري |
Consideramos que los intentos de volver a redactar o redefinir el marco normativo de manera unilateral es un experimento peligroso. | UN | نعتقد أن المحاولات الأحادية الجانب لإعادة كتابة أو إعادة تعريف الإطار المعياري تجربة خطيرة. |
II. Desarrollo de un marco normativo e institucional para la promoción y protección de los derechos humanos desde el primer ciclo del EPU | UN | ثانياً- تطور الإطار المعياري والمؤسسي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان منذ الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل |
A veces esas facciones operan desde el exterior del país y, sin embargo, se colocan deliberadamente al margen de la normativa internacional establecida. | UN | وفي بعض الأحوال تعمل هذه الأطراف عبر الحدود الدولية وتبقى عن عمد خارج الإطار المعياري الدولي المعمول به تحقيقا لأهدافها. |
El marco normativo en esta esfera se ha visto reforzado por dos nuevas resoluciones aprobadas por el Consejo en 2013. | UN | وقد تعزز الإطار المعياري أكثر في هذا المجال باتخاذ المجلس قرارين جديدين بهذا الشأن في عام 2013. |
Cabría celebrar mayores esfuerzos para hacer hincapié en el marco normativo que rige el acceso humanitario y las consecuencias de su denegación. | UN | وسيُرحب ببذل المزيد من الجهود لإبراز الإطار المعياري الذي يحكم وصول المساعدات الإنسانية وتبعات إعاقتها. |
el marco de criterios de referencia de la Dependencia abarca la aplicación completa de la gestión basada en los resultados. | UN | ويشمل الإطار المعياري الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة عملية تنفيذ شامل للإدارة القائمة على النتائج. |