En este contexto, nos estamos refiriendo a una adecuada y oportuna prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas. | UN | ونعني في هذا السياق وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وبشكل كاف. |
:: Que mejore el acceso de la comunidad humanitaria a las poblaciones necesitadas de todo Darfur | UN | تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور |
Creemos que mejorar las condiciones de seguridad es el modo de proceder para mejorar la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Es necesario que se garantice el acceso sin trabas de las organizaciones de asistencia humanitaria a la población civil palestina en todo momento. | UN | وينبغي ضمان الوصول غير المعاق لجميع المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات. |
En algunos casos, la respuesta a los actos de terrorismo también puede obstaculizar gravemente el acceso de la asistencia humanitaria a la población civil. | UN | وقد تؤدي عمليات التصدي للإرهاب في بعض الحالات كذلك إلى عرقلة سبل إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين عرقلة خطيرة. |
El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Los miembros del Consejo expresaron además su inquietud por la situación humanitaria en Burundi, haciendo un llamamiento a todas las partes, incluido el Gobierno, para que ayuden a facilitar la llegada de asistencia humanitaria y de organizaciones humanitarias a las poblaciones necesitadas. | UN | وإلى جانب ذلك أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في بوروندي. ودعوا جميع الأطراف، بما في ذلك الحكومة، إلى المساهمة في تيسير وصول المساعدات الإنسانية والهيئات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
La creciente recurrencia y magnitud de los desastres naturales aumenta la demanda de servicios humanitarios en todo el mundo y establece la necesidad de una oportuna y eficaz prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas. | UN | إن الأعداد المتزايدة للكوارث الطبيعية وحجمها تضاعف الطلب على الخدمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وتؤكد الحاجة إلى إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وكفاءة. |
Insto encarecidamente a todas las partes a que garanticen el acceso sin restricciones de la asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas y una protección adecuada para el personal humanitario. | UN | وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
La UNAMID pudo garantizar alrededor de un 60% de acceso de la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por el conflicto en Darfur. | UN | استطاعت العملية المختلطة أن تؤمّن ما يقرب من 60 في المائة من سبل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع في دارفور. |
El acceso de la asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas siguió viéndose dificultado debido a la inseguridad, los ataques con fines delictivos contra el personal de asistencia humanitaria, y la escasa, o inexistente, infraestructura viaria. | UN | ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين يُعطَّل بسبب انعدام الأمن والاعتداءات التي تستهدف بدوافع إجرامية الأطراف العاملة في المجال الإنساني والبنية التحتية المتردية أو المنعدمة. |
La posibilidad de prestar asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas corre peligro cada vez más debido al número creciente de ataques deliberados contra los trabajadores de asistencia humanitarios y las instalaciones y los vehículos correspondientes. | UN | إن القدرة على إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين تتعرض للخطر بشكل متزايد من جراء الأعداد المتزايدة للهجمات العشوائية على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ومنشآتها ومركباتها. |
La complican todavía más las limitaciones impuestas por Al-Shabaab al Programa Mundial de Alimentos (PMA), lo que ha dado como resultado la suspensión de sus programas de asistencia humanitaria a las poblaciones vulnerables. | UN | ويتفاقم الوضع من جرّاء القيود التي تفرضها حركة الشباب على برنامج الأغذية العالمي، مما أدى إلى تعليق عمليات برنامج المساعدة الإنسانية إلى السكان الضعفاء. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja siguió prestando asistencia humanitaria a la población en el valle del alto Kodori. | UN | 56 - وواصلت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقديم المساعدات الإنسانية إلى السكان المحليين في وادي كودوري الأعلى. |
iii) La creación de condiciones propicias para prestar asistencia humanitaria a la población necesitada; | UN | ' 3` خلق الظروف المواتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين؛ |
iii) La creación de condiciones propicias para prestar asistencia humanitaria a la población necesitada; | UN | ' 3` خلق الظروف المواتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين؛ |
Israel también se esfuerza considerablemente por prestar asistencia humanitaria a la población palestina y coordinar esa asistencia. | UN | 22 - وتبذل إسرائيل أيضا كل جهد مستطاع لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان الفلسطينيين وتنسيق أمورها. |
Los miembros del Consejo instaron a las partes interesadas a cooperar plenamente para encarar la grave situación que prevalecía en esa región, asegurar la protección de los civiles y facilitar el acceso de la asistencia humanitaria a la población afectada. | UN | ودعا أعضاء المجلس الأطراف المعنية إلى ممارسة التعاون التام من أجل معالجة الحالة الخطيرة السائدة في هذه المنطقة، وكفالة حماية المدنيين، وتسهيل وصول الإمدادات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
6. Pidió a la comunidad internacional que prestara asistencia humanitaria a la población necesitada en Somalia. | UN | 6 - طلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في الصومال. |
Acogieron con beneplácito la posible reanudación de la campaña de vacunación y subrayaron la importancia de asegurar el acceso de los organismos humanitarios a la población necesitada y de garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم باحتمالات استئناف حملة التطعيم وأكدوا أهمية وصول الوكالات الإنسانية إلى السكان المعوزين وكفالة سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم. |
La falta de datos confiables está obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria a las personas. | UN | 50 - وأضافت أن غياب بيانات يمكن الاعتماد عليها يحول دون إيصال المعونة الإنسانية إلى السكان. |
4.1.1 Acceso libre y seguro de los organismos humanitarios a las poblaciones necesitadas | UN | 4-1-1 وصول الوكالات الإنسانية إلى السكان المعوزين بحرية وأمان |
Los regímenes de sanciones, así como los Estados y las partes objetos de éstos, deben asegurar que se establezcan condiciones adecuadas para permitir que los suministros de asistencia humanitaria lleguen a la población civil. | UN | 14 - وينبغي لنظم الجزاءات وللدول والأطراف المستهدفة أن تكفل تهيئة الأوضاع المناسبة التي تسمح بوصول الإمدادات الكافية من السلع اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Todas las partes deben permitir que el socorro humanitario llegue a las poblaciones civiles. | UN | ولا بد أن تسمح جميع الأطراف بوصول الإغاثة الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. | UN | وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |