El Comité espera que los Países Bajos sigan liderando la promoción de los derechos humanos de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | وتأمل اللجنة أن تواصل هولندا هذا الدور الريادي في مجال تعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والمساواة بين الجنسين. |
El Comité también recomienda al Estado parte propicie la creación y funcionamiento de organizaciones no gubernamentales de mujeres y para alentar y facilitar la activa participación de la sociedad civil en la plena aplicación de la Convención y la promoción de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا على إتاحة إنشاء وتشغيل منظمات غير حكومية نسائية وتشجيع وتيسير المشاركة الفعلية للمجتمع المدني في التطبيق التام للاتفاقية وتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
El Comité también recomienda al Estado Parte propicie la creación y funcionamiento de organizaciones no gubernamentales de mujeres y para alentar y facilitar la activa participación de la sociedad civil en la plena aplicación de la Convención y la promoción de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا على إتاحة إنشاء وتشغيل منظمات غير حكومية نسائية وتشجيع وتيسير المشاركة الفعلية للمجتمع المدني في التطبيق التام للاتفاقية وتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
Se imparten cursos sobre los derechos humanos de las mujeres y también sobre las convenciones internacionales y regionales relativas a los derechos de la mujer. | UN | وتُقدَّم دورات في مجال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة ودورات بشأن الاتفاقيات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Las mesas redondas se centraron en los derechos humanos de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos en el África francófona. | UN | وتركزت حلقات النقاش على حقوق الإنسان الواجبة للمرأة في حالات النزاع وفي حالات ما بعد النزاع في بلدان أفريقيا الناطقة بالفرنسية. |
A. Promoción de los derechos humanos de la mujer e incorporación de la perspectiva de género en la esfera de los derechos humanos | UN | ألف - تعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وتعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في مجال حقوق الإنسان |
El Organismo Judicial ha elaborado material de divulgación en materia de derechos humanos de la mujer, violencia contra la mujer, consistente en afiches, trifoliares, separadores entre otros. | UN | 60 - وقد أعدت السلطة القضائية مواد للتوعية بحقوق الإنسان الواجبة للمرأة والعنف ضدها، تشمل ملصقات ونشرات وما إلى ذلك. |
iv) Medida en que importantes instituciones normativas y de servicios aumentan sus presupuestos para la promoción de la igualdad entre los géneros y los derechos humanos de la mujer | UN | ' 4` مقدار الزيادة التي تسجلها المؤسسات الرئيسية العاملة في مجال وضع السياسات وتوفير الخدمات في الميزانيات المخصصة لتعزيز المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة |
El Observatorio de los Derechos de la Mujer funciona a plena capacidad en la vigilancia de los derechos humanos de la mujer y la aplicación de los mecanismos existentes para asegurar la igualdad entre los géneros en Côte d ' Ivoire | UN | تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة لمرصد حقوق المرأة، وذلك لدعم رصد حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وتنفيذ آليات المساواة بين الجنسين في كوت ديفوار |
En 2008 continuó la cooperación entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer con el objetivo de lograr la igualdad entre las mujeres y los hombres y promover y proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | 2 - وتواصل التعاون بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وشعبة النهوض بالمرأة في عام 2008 بهدف تحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وحمايتها. |
El Comité reconoce el hecho de que el Estado parte haya incorporado la perspectiva de género en sus programas de cooperación para el desarrollo y promueva los derechos humanos de la mujer en ese contexto. | UN | 12 - وتعرب اللجنة عن تقديرها لقيام الدولة الطرف بإدماج بُعد جنساني في برامجها للتعاون الإنمائي، ولقيامها، ضمن ذلك الإطار، بتعزيز حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
El Estado parte debería velar por que esa institución tenga suficientes recursos humanos, financieros y técnicos para funcionar eficazmente, y que su composición y sus actividades tengan en cuenta el género y respondan cabalmente a la cuestión de los derechos humanos de la mujer. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تزويد هذه المؤسسة بالموارد البشرية والمالية والفنية الكافية لتعمل بفعالية، ومراعاة الاعتبارات الجنسانية في تشكيلها وأنشطتها، والتصدي بالشكل الكامل لمسألة حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
Dicho manual, titulado " Manual sobre los derechos humanos de la mujer " , compendia todos los instrumentos internacionales de derechos humanos cuyo fin es promover y proteger los derechos de la mujer. | UN | ويلخص هذا الكتاب المرجعي المعنون: " المرجع في حقوق الإنسان الواجبة للمرأة " جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي يتمثل هدفها في تعزيز وحماية حقوق المرأة والتي لها تأثير عليها. |
78. En 2012 ONU-Mujeres cartografió la formación especializada de jueces y abogados en cuanto a los derechos humanos de la mujer y las cuestiones de igualdad de género, con el fin de identificar el alcance y los tipos de programas de formación. | UN | 78- وفي عام 2012، قامت الهيئة بعملية تحديد احتياجات التدريب المتخصص للقضاة والمحامين في مجال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وقضايا المساواة بين الجنسين، من أجل معرفة نطاق برامج التدريب وأنواعها. |
La Misión también apoyará las iniciativas dirigidas a crear conciencia en la sociedad civil sobre los derechos humanos, los derechos del niño, los derechos humanos de la mujer y la violencia sexual y por razón de género, y la creación de estructuras y mecanismos de coordinación. | UN | وستدعم البعثة أيضا الجهود الرامية إلى توعية المجتمع المدني فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وحقوق الطفل، وحقوق الإنسان الواجبة للمرأة والعنف الجنسي والجنساني المرتبط بالنـزاعات، وإنشاء هياكل التنسيق وآلياته. |
Preocupa al Comité que no se haya cobrado suficiente conciencia de la Convención y de los procedimientos relativos a su aplicación y cumplimiento, así como de los derechos humanos de la mujer en general, en particular entre la judicatura, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y las propias mujeres. | UN | 341 - ويساور اللجنة القلق لعدم التوعية الكافية بالاتفاقية وإجراءات تطبيقها وإنفاذها، وكذا بحقوق الإنسان الواجبة للمرأة بصفة عامة، بما في ذلك توعية موظفي الجهاز القضائي وأجهزة إنفاذ القوانين والنساء أنفسهن. |
Es fundamental lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres para la realización de los derechos humanos de las mujeres. | UN | إن تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة عنصران حيويان من عناصر إعمال حقوق الإنسان الواجبة للمرأة. |
La mayoría de los Estados ofrecían programas de capacitación, directrices y manuales sobre la trata de mujeres y niñas y, más en general, sobre los derechos humanos de las mujeres y los niños. | UN | وقدمت أغلبية الدول برامج تدريبية ومبادئ توجيهية وكتيبات عن الاتجار بالنساء والفتيات، وبشكل أعم، عن حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل. |
La campaña también se propone destacar la importancia fundamental de la igualdad de género, el empoderamiento de las mujeres y los derechos humanos de las mujeres y las niñas en el contexto de desarrollo para después de 2015. | UN | وتوضع الحملة أيضا في مركز يمكِّنها من الإشارة إلى الأهمية المحورية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وحقوق الإنسان الواجبة للمرأة والفتاة في سياق التنمية لما بعد عام 2015. |
Esperamos que este proceso tenga un efecto mundial para seguir avanzando en el reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres y en el logro de la igualdad de género. | UN | ونأمل أن يكون لهذه العملية أثر عالمي لتحقيق مزيد من التقدم في الاعتراف بحقوق الإنسان الواجبة للمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
a) Mejorar el conocimiento y la conciencia sobre los recursos disponibles en relación con las violaciones de los derechos humanos de las mujeres; | UN | 98 - (أ) تحسين المعرفة والوعي بسبل الانتصاف لإنكار حقوق الإنسان الواجبة للمرأة أو من انتهاكها؛ |