En aproximadamente del 60% al 70% de los casos, las acusaciones han sido infundadas. | UN | ويتضح من هذه التحقيقات أن الاتهامات الموجهة لا أساس لها في حوالي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من القضايا. |
No volveré sobre las acusaciones infundadas que se formularon en relación con los ensayos recientes. | UN | إنـــني لن أعود الى إبراز خلو الاتهامات الموجهة فيما يتعلق بهــــذه التجارب اﻷخيرة من الصحة. |
ESTUDIO SOBRE LOS DERECHOS DE LAS MINORIAS A LA LUZ DE las acusaciones LANZADAS CONTRA EL IRAQ | UN | دراسة حول حقوق اﻷقليات في ضوء الاتهامات الموجهة ضــد العــراق |
Dijeron también que no se les informaba de la naturaleza y la razón de los cargos ni tenían acceso a un abogado. | UN | كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام. |
Se declaró inocente de los cargos pero los secretarios judiciales presentaron una declaración de culpabilidad en su nombre. | UN | وقام كتبة المحكمة بتسجيل أنها اعترفت بارتكاب الجرم مع أنها قد أنكرت الاتهامات الموجهة ضدها. |
Se dice que la Fiscalía General ha afirmado que consideraría la posibilidad de retirar los cargos contra él si a su vez él retiraba las denuncias formuladas en diversas declaraciones juradas. | UN | ونسب إلى دائرة النائب العام قولها إنها قد تنظر في سحب الاتهامات الموجهة إليه إذا سحب بدوره الادعاءات التي أدلى بها في مختلف البيانات تحت القسم. |
El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las alegaciones formuladas y la respuesta del Gobierno sobre ellas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية، وذلك في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
Por consiguiente, las acusaciones presentadas contra los serbios de Bosnia son en gran medida artificiales. | UN | لذلك، فإن الاتهامات الموجهة ضد الصرب في البوسنة مصطنعة إلى حد كبير. |
Este es el primero de una serie de derechos que tienen por objeto permitir al acusado defenderse de las acusaciones. | UN | وهذا هو أول حق في سلسلة من الحقوق يُقصد بها تمكين المتهم من الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات الموجهة إليه. |
La MICIVIH expresó preocupación por la vaguedad de las acusaciones formuladas contra los detenidos, que no contenían imputaciones concretas. | UN | وأعربت البعثة المدنية عن قلقها لغموض الاتهامات الموجهة الى المحتجزيــن، والتي لم تتضمــن تهما فرديــة. |
Los representantes bahaíes refutaron las acusaciones formuladas contra su organización. | UN | ورد البهائيون الاتهامات الموجهة ضد منظمتهم. |
Puesto que la decisión fue adoptada por un órgano independiente de la policía y superior a ella, cabe considerar que las acusaciones formuladas contra los agentes eran infundadas. | UN | ولمّا كان القرار قد صدر عن هيئة مستقلة تعلو الشرطة مقاماً فإن الاتهامات الموجهة ضد أعوان الشرطة يجب اعتبار أنها لا تقوم على أساس. |
Sin embargo, las acusaciones no contienen este lenguaje. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تشمل الاتهامات الموجهة مثل هذه اللغة. |
El Componente trató de asegurarse de que los procesos destinados a sustanciar los cargos formulados contra los presos se llevaban a cabo con las debidas garantías. | UN | وسعى قطاع حقوق اﻹنسان إلى ضمان سريان الاجراءات القانونية بتحديد الاتهامات الموجهة للمحتجزين. |
Ahmet Haxhiu hubo de ser juzgado por separado y se retiraron los cargos contra Rexhep Avdiu. | UN | واضطر اﻷمر إلى محاكمة أحمد هكسيو على حدة وسحبت الاتهامات الموجهة ضد ركسيب أفديو. |
Ambos se declararon inocentes de todos los cargos que se les imputaban. | UN | وقد دفع كلاهما بعدم ارتكاب الاتهامات الموجهة إليهما. |
Posteriormente el Gobierno de Liberia emitió un comunicado en el que expresaba su decepción y su indignación por las denuncias formuladas contra él, reiteraba que no estaba prestando apoyo a los rebeldes y pedía que se aportaran pruebas concretas para sustentar esas denuncias. | UN | وأصدرت حكومة ليبريا بعد ذلك بيانا أعربت فيه عن أسفها وسخطها إزاء الاتهامات الموجهة إليها وكررت أنها لا تقدم دعما إلى المتمردين وطلبت تقديم برهان قاطع على هذه الاتهامات. |
El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las alegaciones formuladas y la respuesta del Gobierno sobre ellas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يمكنه من إبداء الرأي بشأن وقائع وملابسات القضية في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
DECIDE que tiene jurisdicción ratione materiae sobre todos los puntos de la acusación dictada contra Ivica Rajić. | UN | تقرر باﻹجماع أن لها اختصاصا موضوعيا فيما يتعلق بجميع الاتهامات الموجهة الى إيفيكا راييتش؛ |