"الاجتهادات السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la jurisprudencia
        
    En este contexto, el abogado remite a la jurisprudencia previamente sentada por el Comité. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الاجتهادات السابقة التي انتهت إليها اللجنة.
    El Estado parte afirma que si bien en la jurisprudencia del Comité se exige un examen sustancial de la sentencia condenatoria y de la pena, no se requiere la repetición del juicio. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الاجتهادات السابقة للجنة تقتضي بالفعل إعادة النظر في جوهر الإدانة والعقوبة، لكنها لا تقتضي إعادة تقييم الوقائع.
    A este respecto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité contra la Tortura sobre los casos en que el mismo asunto ya ha sido examinado o está siendo examinado por otro procedimiento internacional. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة مناهضة التعذيب بشأن القضايا التي تكون فيها المسألة نفسها بُحثت أو يجري بحثها في إطار إجراء دولي آخر.
    Como ocurre con el derecho a recibir información, hay pocas referencias a este derecho en la jurisprudencia del Comité de los Derechos del Niño. UN وكما هي الحال بالنسبة للحق في الحصول على المعلومات، لا توجد سوى إشارات قليلة إلى هذا الحق في الاجتهادات السابقة للجنة حقوق الطفل.
    En consecuencia, el autor considera que el Tribunal Constitucional infringió el derecho a la imparcialidad objetiva desarrollado en la jurisprudencia del Comité. UN ولذلك يرى صاحب البلاغ أن المحكمة الدستورية قد انتهكت الحق في الحياد الموضوعي كما تبلور في الاجتهادات السابقة اللجنة().
    4.9 El Estado parte impugna la pertinencia de la referencia hecha por el autor a la jurisprudencia del Comité. UN 4-9 وتعترض الدولة الطرف على صلة إشارة صاحب الشكوى إلى الاجتهادات السابقة للجنة بالموضوع.
    En consecuencia, el autor considera que el Tribunal Constitucional infringió el derecho a la imparcialidad objetiva desarrollado en la jurisprudencia del Comité. UN ولذلك يرى صاحب البلاغ أن المحكمة الدستورية قد انتهكت الحق في الحياد الموضوعي كما تبلور في الاجتهادات السابقة اللجنة().
    5.6 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado Parte remite a la jurisprudencia sentada por el Comité y a los criterios establecidos por el Comité. UN ٥-٦ وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة التي أخذت بها اللجنة، وإلى المعايير التي حددتها.
    El Estado parte hace referencia a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no toda distinción equivale a discriminación, y de que se permiten diferenciaciones objetivas y razonables. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة(6) ومفادها أن التمايز لا يشكل في جميع الحالات ضرباً من التمييز وأنه يمكن السماح بوجود فروق موضوعية ومعقولة.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la Secretaría pueda obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Quejas, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بحراك الموظفين في الأمانة التي قد تعوق عمل اللجنة، ولا سيما حراك الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين يتطلب الأمر بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة في الاجتهادات السابقة للجنة.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la Secretaría pueda obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Quejas, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بحراك الموظفين في الأمانة التي قد تعوق عمل اللجنة، ولا سيما حراك الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين يتطلب الأمر بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة في الاجتهادات السابقة للجنة.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normas generales relativas a la movilidad del personal en la secretaría puedan obstaculizar la labor del Comité, en particular para el personal destinado a la Dependencia de Peticiones, que necesita permanecer en el puesto por un período lo suficientemente prolongado para adquirir experiencia y conocimientos sobre la jurisprudencia del Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القواعد العامة المتعلقة بتنقل الموظفين في الأمانة قد تعوق عمل اللجنة، وبخاصة عمل الموظفين العاملين في وحدة الالتماسات الذين ينبغي بقاؤهم في مناصبهم لفترة طويلة بما فيه الكفاية لاكتساب الخبرة والمعرفة فيما يخص الاجتهادات السابقة للجنة.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual el Protocolo Facultativo no establece ningún límite de tiempo, y que una simple demora en la presentación de una comunicación no constituye en sí un abuso del derecho a presentarla. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    El Estado parte añade que, como el autor es checo, no es aplicable a su caso la jurisprudencia del Comité en que se considera discriminatorio el requisito de ciudadanía a los efectos de la restitución de bienes en el sentido del artículo 26. UN وتضيف الدولة الطرف أنه بما أن صاحب البلاغ تشيكي، فإنه لا تنطبق على هذه الحالة الاجتهادات السابقة للجنة التي اعتبرت اشتراط الجنسية لغرض استرداد الممتلكات أمراً يتسم بالتمييز بالمعنى المقصود في المادة 26.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual el Protocolo Facultativo no establece ningún límite de tiempo, y que una simple demora en la presentación de una comunicación no constituye en sí un abuso del derecho a presentarla. UN وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    El Estado parte añade que, como el autor es checo, no es aplicable a su caso la jurisprudencia del Comité en que se considera discriminatorio el requisito de ciudadanía a los efectos de la restitución de bienes en el sentido del artículo 26. UN وتضيف الدولة الطرف أنه بما أن صاحب البلاغ تشيكي، فإنه لا تنطبق على هذه الحالة الاجتهادات السابقة للجنة التي اعتبرت اشتراط الجنسية لغرض استرداد الممتلكات أمراً يتسم بالتمييز بالمعنى المقصود في المادة 26.
    3.8 Por último, el autor cita la jurisprudencia del Comité, que ha concluido que los casos de desaparición forzada, detención arbitraria, encarcelamiento prolongado en régimen de incomunicación y presunto fallecimiento entrañan violaciones múltiples del artículo 9 del Pacto. UN 3-8 وفي الأخير، يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي خلصت إلى وقوع انتهاكات متعددة للمادة 9 من العهد في حالات تتعلق بالاختفاء والاعتقال التعسفي والاحتجاز المطول في الحبس الانفرادي وافتراض الوفاة.
    3.3 Citando la jurisprudencia del Comité, la autora sostiene que el solo hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. UN 3-3 واستناداً إلى الاجتهادات السابقة للجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    5.12 Recordando la jurisprudencia del Comité, el autor sostiene que el presunto recurso habría resultado inútil, al no existir garantías procesales de un juicio público justo ante un tribunal competente, independiente e imparcial. UN 5-12 وإذ يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة، فإنه يعتبر أن سبيل الانتصاف المزعوم كان سيكون بلا جدوى بسبب عدم وجود ضمانات إجرائية لمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة.
    5.12 Recordando la jurisprudencia del Comité, el autor sostiene que el presunto recurso habría resultado inútil, al no existir garantías procesales de un juicio público justo ante un tribunal competente, independiente e imparcial. UN 5-12 وإذ يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة، فإنه يعتبر أن سبيل الانتصاف المزعوم كان سيكون بلا جدوى بسبب عدم وجود ضمانات إجرائية لمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more