Las condiciones de monopolio natural o de información imperfecta que existían en un momento quizás ya no existan o quizás hayan cambiado. | UN | وقد لا تستمر ظروف الاحتكار الطبيعي أو المعلومات الناقصة التي تم الوصول إليها في وقت ما أو قد تتغير. |
En ese monopolio restringido podemos encontrar lo que el legislador estima como equilibrio óptimo entre dos principios en colisión. | UN | وفي إطار هذا الاحتكار المقيد يمكننا أن نعرف ما يعتبره المشرع توازناً مثالياً بين مبدأين متضاربين. |
Gracias a su monopolio, se hizo rico y poderoso mucho antes de que otros caudillos iniciaran su ascensión. | UN | وجلب له هذا الاحتكار الثراء والنفوذ قبل أن يبدأ نجم أمراء الحرب الآخرين في الصعود. |
Recientes medidas para revisar los sistemas reglamentarios del Gobierno y el sistema de excepciones de la Ley antimonopolio | UN | الاجراءات المتخذة مؤخرا لاعادة النظر في أنظمة الحكومة الضابطة ونظام اﻹعفاء من قانون مكافحة الاحتكار |
Con el debido respeto, haber servido en Vietnam no te da el monopolio del protocolo nacional de seguridad. | Open Subtitles | مع كل الاحترامي لك فقط كونك خدمت في فيتنام لا يمنحك الاحتكار للبروتوكول الأمن القومي |
Los sectores de la pesca y del turismo están paralizados por el monopolio militar de la isla. | UN | إن صناعتي صيد اﻷسماك والسياحة مشلولتان بفعل الاحتكار العسكري القائم على الجزيرة. |
Hasta entonces, todos los trabajos de tendido de la red de cables eran ejecutados por el monopolio estatal mismo. | UN | وحتى هذه المرحلة، كان الاحتكار الحكومي نفسه يتولى جميع اﻷعمال المرتبطة بمد شبكة اﻷسلاك. |
Primera, el abastecimiento de cable de telefonía para expandir la red sigue corriendo de cuenta de un monopolio nacional. | UN | أولها أنه استمر توريد كوابل الهواتف اللازمة لتوسيع الشبكة عن طرق الاحتكار المحلي. |
También podría resultar útil otra medida estructural consistente en fraccionar un gran monopolio nacional en monopolios regionales más pequeños. | UN | وثمة تدبير هيكلي مفيد آخر هو تقسيم الاحتكار الوطني الكبير إلى احتكارات إقليمية أصغر. |
Sin embargo, en varios países se ha empezado a cuestionar ese monopolio y a propugnar la libre competencia. | UN | على أنه تم في عدد من البلدان التشكك في هذا الاحتكار لصالح التنافس. |
También podría resultar útil otra medida estructural consistente en fraccionar un gran monopolio nacional en varios monopolios regionales más pequeños. | UN | وثمة تدبير هيكلي مفيد آخر هو تقسيم الاحتكار الوطني الكبير إلى احتكارات إقليمية أصغر. |
Se acabó con el monopolio de un organismo provisional para el sector privado. | UN | لقد قمنا بإنهاء الاحتكار الذي تمارسه وكالــة كانت تتعامل مع القطاع الخاص. |
Eliminación o control de las prácticas comerciales restrictivas; Ley antimonopolio; Ley sobre la competencia | UN | القضاء على الممارسات التجارية التقييدية أو مكافحتها قانون مكافحة الاحتكار قانون المنافسة |
Por consiguiente, un enfoque exclusivamente nacional de las políticas antitrust ya no es suficiente. | UN | وبالتالي، لم يعد يكفي التركيز على سياسة مكافحة الاحتكار على الصعيد المحلي. |
Esa ley contenía disposiciones que prohibían los acuerdos restrictivos así como los abusos de la situación dominante o la monopolización. | UN | وهو يتضمن أحكاماً تحظر الاتفاقات التقييدية وكذلك إساءة استخدام المركز المهيمن أو الاحتكار. |
¡No dije Thurston Howell! ¡Dije el tipo del Monopoly! | Open Subtitles | لم أقل "سرستون هاول" بل رجل الاحتكار هو شخصية رجل مليونير فى مسلسل تلفزيونى مضحك |
Los ministerios y organismos competentes están examinando los cárteles actualmente exceptuados de la aplicación de la Ley antimonopolio con el fin de reducir su número. | UN | وتقوم اﻵن الوزارات والوكالات المختصة باستعراض الكارتلات المعفاة حاليا من قانون مكافحة الاحتكار بغية الحد من عددها. |
En cambio, cuando el control de las fusiones o la desmonopolización no se consideren aconsejables porque las reformas económicas permitirían un acceso suficiente al mercado para intensificar la competencia o porque podrían perderse los beneficios de la eficiencia, habría que imponer unos controles más estrictos de las conductas contrarias a la competencia. | UN | ولكن حيثما تكون مراقبة الاندماجات أو منع الاحتكار أمرا غير مستصوب بالنظر الى أن الاصلاحات الاقتصادية ستتيح فرصة كافية لدخول السوق مما يؤدي الى زيادة المنافسة أو خشية ضياع فوائد الكفاءة، فسيكون من الضروري تطبيق قيود أدق على السلوك المانع للمنافسة. |
56. La Bundeskartellamt llegó a la conclusión de que la competencia, que ya era débil en el marco del oligopolio existente, se hubiese convertido en insignificante después de la fusión, ya que la cuota de mercado conjunta habría aumentado hasta aproximadamente el 90%. | UN | 56- وخلص مكتب الكارتلات الاحتكاري إلى أن المنافسة الضعيفة بالفعل داخل الاحتكار كانت ستصبح عديمة الأهمية بعد الاندماج لأن الحصة السوقية المشتركة كانت سترتفع لتصل إلى قرابة 90 في المائة. |
Puesto que la exclusividad de los datos es independiente de la protección de las patentes, es posible que las empresas farmacéuticas se aseguren derechos monopólicos sobre los medicamentos no patentados o no patentables. | UN | ويمكن أن تتيح حصرية البيانات، لكونها مستقلة عن الحماية بموجب براءة الاختراع، لشركات المستحضرات الصيدلانية إمكانية تأمين حقوق الاحتكار للأدوية غير المشمولة ببراءات وغير القابلة للحماية بموجب براءات. |
Por ejemplo, como se señala en el capítulo I, las disposiciones de la Ley de asistencia internacional en la aplicación de los instrumentos antimonopolios (1994), de los Estados Unidos, exigen la reciprocidad como requisito. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن هذه المعاملة تعتبر شرطاً مطلوباً، على سبيل المثال، بموجب أحكام قانون الولايات المتحدة لإعمال المساعدة لمكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي الصادر عام 1994. |