Esto ha de aumentar la capacidad de la Organización de responder a las necesidades de apoyo al desarrollo de los países miembros y permitirá obtener una mayor eficiencia en general. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |
Esto ha de aumentar la capacidad de la Organización de responder a las necesidades de apoyo al desarrollo de los países miembros y permitirá obtener una mayor eficiencia en general. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات أعضائها من الدعم اﻹنمائي وتحسين كفاءتها العامة. |
Estar en condiciones de responder a las necesidades de estos órganos es un empeño importante de la OACDH. | UN | وإنه لتحد كبير لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تستطيع الاستجابة لاحتياجات هذه الهيئات. |
El fortalecimiento del SGP es especialmente necesario para atender las necesidades de los países beneficiarios que están rezagados en su participación en el comercio mundial y en la utilización de los esquemas SGP existentes. | UN | إن تدعيم نظام اﻷفضليات المعمم لازم بصفة خاصة من أجل الاستجابة لاحتياجات تلك البلدان المستفيدة المتوانية في مشاركتها في التجارة الدولية وفي استفادتها من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم القائمة. |
Esas instituciones deberán reevaluar sus estrategias y prioridades con objeto de atender a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعيد تقييم استراتيجيتها وأولوياتها بغية الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية. |
:: Políticas de alcance nacional y con capacidad de respuesta a las necesidades e intereses de las mujeres, en toda su diversidad; | UN | :: سياسات ذات نطاق وطني تتمتع بالقدرة على الاستجابة لاحتياجات واهتمامات المرأة بكل تنويعاتها؛ |
El informe, que se publicaría en 2001, se había concebido específicamente para responder a las necesidades de las poblaciones indígenas en la esfera del idioma. | UN | وأعد هذا المشروع، الذي سيبدأ العمل به في عام ١٠٠٢، من أجل الاستجابة لاحتياجات الشعوب اﻷصلية في ميدان اللغات بالتحديد. |
Sin embargo, los mecanismos de financiación de los donantes no son particularmente aptos para responder a las necesidades de la etapa de transición. | UN | ومع ذلك فإن آليات تمويل المانحين بعيدة عن تحقيق اﻷفضل، في مجال الاستجابة لاحتياجات مرحلة الانتقال. |
Por ejemplo, se han diseñado muchas calles y espacios públicos con miras a responder a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | وعلى سبيل المثال، جرى تصميم عـدد كبير مــن الطــرق والمناطق العامة بغية الاستجابة لاحتياجات المعوقين. |
Tema 4: Preparativos del UNICEF para responder a las necesidades de los niños y las mujeres en el siglo XXI | UN | البند ٤: وضع اليونيسيف في مركز يمكﱢنها من الاستجابة لاحتياجات النساء واﻷطفال في القرن الحادي والعشرين |
El rápido despliegue de las operaciones de asistencia humanitaria es esencial para responder a las necesidades de los civiles afectados por un conflicto armado. | UN | والنشر السريع لعمليات المساعدة الإنسانية أمر حاسم عند الاستجابة لاحتياجات المدنيين المتضررين بالنزاع المسلح. |
Dicho Gobierno trató también de mejorar la competitividad de la base de la oferta seleccionando y promoviendo aquellas PYMES que pudieran responder a las necesidades de las ETN. | UN | كما أنها تسعى إلى تحسين القدرة التنافسية لقاعدة التوريد عن طريق اختيار وتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بحيث يمكنها الاستجابة لاحتياجات الشركات عبر الوطنية. |
Numerosos países del Golfo han adoptado también iniciativas para atender las necesidades de los jóvenes. | UN | وثمة بلدان عديدة بمنطقة الخليج قد اتخذت أيضا خطوات من أجل الاستجابة لاحتياجات الشباب. |
La asistencia está destinada a atender las necesidades de alrededor de 150.000 de los más vulnerables. | UN | وتهدف هذه المساعدة إلى الاستجابة لاحتياجات نحو ٠٠٠ ٠٥١ شخص من أضعف الفئات. |
También se observó que los servicios de salud reproductiva estaban destinados principalmente a atender a las necesidades de las adolescentes. | UN | ووجد أيضاً أن خدمات الصحة الإنجابية قد قصد بها بصورة رئيسية الاستجابة لاحتياجات المراهقات. |
* Capacidad para atender a las necesidades y opiniones de los países en desarrollo; | UN | :: الاستجابة لاحتياجات وآراء البلدان النامية |
En lo referente a las orientaciones normativas, la secretaría pretende fortalecer su capacidad de respuesta a las necesidades de las partes. | UN | وفي ما يتعلق بتوجّه السياسة العامة، تسعى الأمانة إلى تعزيز قدرتها على الاستجابة لاحتياجات الأطراف. |
Es preciso reforzar la cooperación para dar una mejor respuesta a las necesidades de los niños en situaciones de emergencia y mejorar los programas de desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بهدف تحسين الاستجابة لاحتياجات الأطفال في حالات الطوارئ، فضلا عن تعزيز برامج التنمية. |
Egipto asigna singular importancia a este proyecto que debería satisfacer las necesidades de la región en una época en que la delincuencia se ha convertido en un peligro cada vez mayor. | UN | وأشار الى أن مصر تعلق أهمية كبيرة على هذا المشروع الذي ينبغي أن يمكن من الاستجابة لاحتياجات بلدان المنطقة، في وقت تشكل فيه الجريمة خطرا متزايدا. |
atención de las necesidades de los clientes | UN | بـــاء - سرعة الاستجابة لاحتياجات العملاء |
Así pues, la cuenta mancomunada puede responder rápidamente a las necesidades de retirada de fondos, por lo que el riesgo de liquidez se considera bajo. | UN | ومن ثم، يستطيع صندوق النقدية المشترك الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Este enfoque flexible permitirá que la Comisión siga atendiendo las necesidades del país según las defina el Gobierno. | UN | وهذه المرونة التي تنتهجها اللجنة ستمكّنها من مواصلة الاستجابة لاحتياجات البلد على نحو ما تحدده حكومته. |
Puede que esos enfoques no sean aplicables a todas las cuestiones, pero si el mecanismo existente no responde a las necesidades del mundo real, no debemos abstenernos de estudiar otras formas de proceder. | UN | تلك النهوج قد لا تكون صالحة في كل المسائل، ولكن عندما تكون الآلية القائمة عاجزة عن الاستجابة لاحتياجات العالم الحقيقي، فإننا يجب أن لا نتردد في استكشاف طرق أخرى للتصرف. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se encarga de esos programas pero colabora en su diseño para que respondan a las necesidades del personal de las misiones; | UN | ولا تُوفَّر هذه البرامج من قبل إدارة عمليات حفظ السلام، بل يجري إعدادها بالتعاون مع هذه الإدارة من أجل الاستجابة لاحتياجات البعثات؛ |
Al mismo tiempo, seguirá respondiendo a las necesidades de los Estados Miembros mediante la prestación, en la medida posible, de los servicios que juzguen valiosos. | UN | وفي نفس الوقت ستواصل الإدارة الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء عن طريق توفير الخدمات التي ترى الدول أنها ذات قيمة، في حدود الإمكان. |
Esta nueva iniciativa es una de las maneras en que la Biblioteca ha tratado de responder mejor a las necesidades de los usuarios. | UN | وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين. |