Un objetivo clave es incrementar la capacidad de los países para responder a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة. |
En segundo lugar, responder a las necesidades y aspiraciones particulares de esas poblaciones. | UN | وثانيا، الاستجابة للاحتياجات والتطلعات الخاصة بهؤلاء السكان. |
Estamos convencidos de que las reformas de las Naciones Unidas en el sector humanitario promoverán aún más su capacidad de responder a las necesidades que surjan. | UN | ونحن مقتنعون بأن إصلاحات القطاع اﻹنساني في اﻷمم المتحدة ستزيد من تعزيز قدرتها على الاستجابة للاحتياجات الطارئة. |
Se ha prestado especial atención a las maneras de incrementar la capacidad de la Oficina para atender las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados. | UN | وأولي اهتمام خاص لسبل تدعيم قدرة المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. |
A menudo hay una tensión inherente entre la velocidad de respuesta a las necesidades inmediatas y la sostenibilidad. | UN | فهناك غالباً تعارض متأصل بين السرعة في الاستجابة للاحتياجات العاجلة والقدرة على استدامتها. |
Este tipo de incidentes sigue limitando la capacidad de la comunidad internacional de atender a las necesidades humanitarias urgentes del Afganistán. | UN | ولا تزال الحوادث من هذا القبيل تحد من قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية العاجلة ﻷفغانستان. |
En primer lugar, el objetivo es satisfacer las necesidades que se han hecho más patentes en grupos sustanciales de la población. | UN | ويتطلب ذلك في المقام اﻷول الاستجابة للاحتياجات الملحة للقطاعات العريضة من السكان. |
La escasez actual de personal no permite prácticamente flexibilidad alguna para que estos departamentos puedan responder a necesidades urgentes o de carácter temporal. | UN | غير أن مستوى التوظيف الراهن لا يكاد يمنح هاتين الإدارتين أية مرونة تتيح الاستجابة للاحتياجات الملحة أو المؤقتة. |
Una vez más, la Conferencia ha demostrado que es capaz de responder a las necesidades actuales de control de armamentos y obtener resultados importantes. | UN | لقد أثبت المؤتمر مرة أخرى قدرته على الاستجابة للاحتياجات الراهنة في مجال تحديد اﻷسلحة، وعلى التوصل إلى نتائج هامة. |
Dentro de este marco, el sistema de las Naciones Unidas se ha empeñado en mejorar su capacidad para responder a las necesidades en evolución. | UN | وإن منظومة اﻷمم المتحدة، وهي تعمل ضمن هذا اﻹطـار مـا برحـت تُحسﱢن قدرتها علــى الاستجابة للاحتياجات الناشئة. |
En general, hubo consenso acerca de la necesidad de adoptar un planteamiento flexible con respecto a la certificación para responder a las necesidades concretas de cada país. | UN | وبصفة عامة، ظهر توافق في الآراء حول ضرورة اتباع نهج مرن للتصديق على النقاط التجارية بغية الاستجابة للاحتياجات الخاصة بكل بلد على حدة. |
La capacidad de las Naciones Unidas para responder a las necesidades humanitarias urgentes también dependía en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | وأضافت أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة تعتمد أيضا بشكل كبير على توفر الموارد. |
La falta de recursos podía menoscabar gravemente la capacidad de la secretaría para responder a las necesidades emergentes y limitar aún más los renovados esfuerzos de desarrollo de la Autoridad Palestina. | UN | وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية. |
La falta de recursos podía menoscabar gravemente la capacidad de la secretaría para responder a las necesidades emergentes y limitar aún más los renovados esfuerzos de desarrollo de la Autoridad Palestina. | UN | وأكد أن نقص الموارد يمكن أن يقوِّض بشكل جدي قدرة الأمانة على الاستجابة للاحتياجات الناشئة وأن يفرض مزيداً من المعوِّقات على الجهود الإنمائية المتجددة للسلطة الفلسطينية. |
Se ha prestado especial atención a las maneras de incrementar la capacidad de la Oficina para atender las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados. | UN | وأولي اهتمام خاص لسبل تدعيم قدرة المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للاجئات واﻷطفال اللاجئين. |
El sitio de la División en la Internet trata de atender las necesidades especiales de los proveedores, especialmente los de países en desarrollo. | UN | ويسعى موقع شعبة المشتريات على الويب إلى الاستجابة للاحتياجات المحددة للموردين، وبخاصة في البلدان النامية. |
En los últimos años nuestra asistencia se ha centrado en tres aspectos: la respuesta a las necesidades humanitarias, la reforma y las medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي السنوات الأخيرة تركّزت مساعدتنا في ثلاثة محاور: وهي الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، والإصلاح، وبناء الثقة. |
En cambio, les preocupó la urgente necesidad de atender a las necesidades humanitarias, lo que podría comprometer la buena evolución del período de transición. | UN | وأعرب مع ذلك المشاركون عن قلقهم إزاء سرعة الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، التي يمكن أن تعرقل المسيرة الحسنة أثناء الفترة الانتقالية. |
No hace mucho hemos observado con creciente preocupación que el Estado no puede satisfacer las necesidades sociales. | UN | وقد شهدنا مؤخرا تزايد القلق بشأن عدم قدرة الدولة على الاستجابة للاحتياجات الاجتماعية. |
Los fondos pueden también ayudar a responder a necesidades en las que el tiempo es un factor crítico o a un empeoramiento significativo de una emergencia existente. | UN | وقد تساعد الأموال أيضا في الاستجابة للاحتياجات الحرجة التوقيت أو في حالة حدوث تدهور حاد في الحالة الطارئة القائمة. |
V. respuesta a necesidades DE PROTECCIÓN GENERALES Y CONCRETAS 31 - 63 12 | UN | خامساً- الاستجابة للاحتياجات العامة والمحددة في مجال الحماية 31-63 10 |
7. Reitera la importancia de que la asistencia técnica de la UNCTAD satisfaga las necesidades específicas y especiales de los países menos adelantados, las economías pequeñas estructuralmente débiles y vulnerables, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, de conformidad con el párrafo 33 del Consenso de São Paulo; | UN | 7 - يؤكد من جديد على أهمية المساعدة التقنية للأونكتاد في الاستجابة للاحتياجات المحددة والخاصة لأقل البلدان نمواً، والاقتصادات الصغيرة والضعيفة من الناحية الهيكلية والهشة، فضلاً عن الدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور العابر النامية، وذلك وفقاً للفقرة 33 من توافق آراء ساو باولو؛ |
En la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios de 2000, el Consejo Económico y Social pidió que se establecieran normas y procedimientos administrativos especiales que permitieran a las Naciones Unidas proporcionar personal y logística para atender necesidades humanitarias. | UN | ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في جزئه الإنساني في عام 2000 إلى وضع قواعد وإجراءات إدارية خاصة لتتيح للأمم المتحدة توفير الموظفين والسوقيات من أجل الاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
También exhortó a los gobiernos, a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados y a los demás componentes pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que, hasta tanto se encontraran soluciones duraderas continuaran atendiendo a las necesidades de asistencia de los países que han dado acogida a grandes números de refugiados. | UN | كما أهابت بالحكومات ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والأجهزة الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة مواصلة الاستجابة للاحتياجات إلى المساعدة للبلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين إلى أن يتم إيجاد حلول دائمة. |
11. Una visita guiada para niños en la Sede encaminada a abordar las necesidades físicas, psicológicas y educacionales de los pequeños que visiten las Naciones Unidas. | UN | ١١ - جولة لﻷطفال بالمقر هدفها الاستجابة للاحتياجات المادية والنفسية والتعليمية لزوار اﻷمم المتحدة من الشباب . |
Los esfuerzos inicialmente se centraron en la atención de las necesidades inmediatas de las víctimas. | UN | وقد تركزت الجهود في البداية على الاستجابة للاحتياجات المباشرة للضحايا. |
Las Naciones Unidas llevaron a cabo una amplia gama de actividades de socorro para hacer frente a las necesidades inmediatas de las personas internamente desplazadas y las familias vulnerables en tránsito y en instalaciones temporales. | UN | ونفذت الأمم المتحدة طائفة من أنشطة الإغاثة، بغية الاستجابة للاحتياجات العاجلة للأسر المشردة داخليا والمستضعفة، التي تعيش في مرافق انتقالية أو مؤقتة. |
Como mecanismos innovadores de financiación previsible y para fines generales, estos fondos pueden facilitar las respuestas a las necesidades y prioridades nacionales, sobre todo en cuestiones transversales. | UN | ولأن هذه الأموال آليات مبتكرة للتمويل غير المخصص الذي يمكن التنبؤ بتوافره، فبإمكانها أن تيسّر الاستجابة للاحتياجات والأولويات الوطنية، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المشتركة. |