"الاسترقاق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de esclavitud
        
    • de la esclavitud
        
    • esclavas
        
    • la servidumbre
        
    • a la esclavitud
        
    • de servidumbre
        
    • servidumbre por
        
    • slavery
        
    • esclavos
        
    • servil
        
    • servidumbres
        
    • a esclavitud
        
    • por la esclavitud
        
    • esclavitud en
        
    Estas circunstancias a veces convierten el trabajo doméstico en una forma de esclavitud. UN هذه الظروف تُحوِّل الخدمة المنزلية أحياناً إلى شكل من أشكال الاسترقاق.
    Tomando nota también de la labor del Comité Especial encargado de investigar denuncias de desapariciones forzadas o involuntarias y presuntos casos de esclavitud, UN وإذ تلاحظ أيضا أعمال اللجنة الخاصة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وحالات الاسترقاق المبلغ عنها،
    ii) Grupo de Trabajo sobre las formas contemporáneas de la esclavitud UN ' ٢ ' الفريق العامل المعني بأشكال الاسترقاق المعاصرة
    Representantes de Red de Acción en el Japón sobre la cuestión de la esclavitud sexual impuesta por los militares japoneses UN ممثلون عن شبكة العمل في اليابان بشأن قضية الاسترقاق الجنسي من قبل العسكريين في اليابان
    Los testimonios de numerosas mujeres que fueron esclavas sexuales del ejército hablan del uso generalizado de violencia y amenazas en el proceso de reclutamiento. UN وتدل شهادات العديد من ضحايا الاسترقاق الجنسي العسكري على الاستخدام الواسع النطاق للعنف والاكراه في عملية التجنيد.
    La trata de personas, la esclavitud, la servidumbre o los trabajos forzosos de cualquier tipo están prohibidos por el artículo 20 de la Constitución. UN وتحظر المادة ٢٠ من الدستور التجارة في البشر أو الاسترقاق أو العبودية أو السخرة في أي شكل من أشكالها.
    Página Celebrando el establecimiento por el Gobierno del Sudán del Comité Especial encargado de investigar denuncias de desapariciones forzadas o involuntarias y presuntos casos de esclavitud, UN وإذ ترحب بإنشاء حكومة السودان للجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وحالات الاسترقاق المبلﱠغ عنها،
    El Relator Especial hace un llamado a los países a aumentar los controles en materias laborales que impidan la aparición de nuevas formas encubiertas de esclavitud. UN ويدعو المقرر الخاص البلدان إلى زيادة الرقابة في المجالات العمالية منعاً لظهور أشكال جديدة من الاسترقاق المقنﱠع.
    No he mencionado los deplorables excesos internos cometidos por el régimen del Frente, especialmente sus crímenes de esclavitud y depuración étnica. UN ولم أتعرض للتجاوزات الداخلية المؤسفة لنظام الجبهة القومية اﻹسلامية، لا سيما ما يرتكبه من جرائم الاسترقاق والتطهير العرقي.
    Tomando nota también de la labor del Comité Especial encargado de investigar denuncias de desapariciones forzadas o involuntarias y presuntos casos de esclavitud, UN وإذ تلاحظ أيضا أعمال اللجنة الخاصة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وحالات الاسترقاق المبلغ عنها،
    Según se informa, en Uganda el Lord’s Resistance Army (Ejército de Resistencia del Señor) rapta a niños a los que obliga a actuar como soldados y a trabajar en condiciones de esclavitud y fuerza a niñas a la esclavitud sexual. UN وثمة تقارير في أوغندا تفيد بأن جيش لورد للمقاومة يختطف أطفالاً لتجنيدهم وتشغيلهم ويجبر الشابات على الاسترقاق الجنسي.
    No obstante, el derecho internacional consuetudinario que protege a las mujeres de la esclavitud sexual en tiempo de guerra es anterior al sistema de las Naciones Unidas. UN غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة.
    Al Comité también le preocupa profundamente la existencia de la esclavitud en algunas regiones del país. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الاسترقاق الموجود في بعض مناطق البلد.
    Condenando la trata de personas como una forma contemporánea y abominable de la esclavitud y como un acto contrario a los derechos humanos universales, UN وإذ تدين الاتجار بالأشخاص بصفته شكلا بغيضا من أشكال الاسترقاق العصري وبصفته مخالفا لحقوق الإنسان العالمية،
    Condenando la trata de personas como una forma contemporánea y abominable de la esclavitud y como un acto contrario a los derechos humanos universales, UN وإذ تدين الاتجار بالأشخاص بصفته شكلا بغيضا من أشكال الاسترقاق العصري وبصفته مخالفا لحقوق الإنسان العالمية،
    Condenando la trata de personas como una forma contemporánea y abominable de la esclavitud y como un acto contrario a los derechos humanos universales, UN وإذ تدين الاتجار بالأشخاص بصفته شكلا بغيضا من أشكال الاسترقاق العصري وبصفته مخالفا لحقوق الإنسان العالمية،
    Los representantes escucharon también los testimonios de cuatro antiguas esclavas sexuales de las fuerzas armadas. UN واستمع الفريق الى شهادات أربعة من ضحايا الاسترقاق الجنسي العسكري السابقات.
    No había ninguna objeción a que la cuestión de la servidumbre por deudas quedara comprendida en el ámbito del proyecto de Protocolo. UN ولم يبد اعتراض على جعل موضوع الاسترقاق بالديون مشمولا بمشروع البروتوكول.
    Muchas camboyanas endeudadas se ven obligadas a trabajar en condiciones de servidumbre, incluida la prostitución. UN والعديد من الكمبوديات المدينات مجبرات على السخرة، بما في ذلك الاسترقاق والبغاء.
    Abduction or detaining someone against their will as well as slavery and slavery-like practices are also prohibited. UN ويعاقَب أيضاً على جرائم الاختطاف أو احتجاز الأشخاص رغماً عن إرادتهم وكذلك الاسترقاق والممارسات الشبيهة بالرق.
    El primer problema y el más devastador para el continente africano fue la esclavitud y la trata de esclavos. UN ويعتبر الاسترقاق وتجارة الرقيق في مقدمة المشاكل المدمرة للقارة اﻷفريقية ومن أعظمها.
    234. Por último, con respecto a la esclavitud y las formas modernas de la < < condición servil > > , deben instituirse mecanismos para fiscalizar las obligaciones internacionales de los Estados especificadas en las convenciones internacionales y bien arraigadas en la conciencia universal. UN 234- وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاسترقاق والأشكال الحديثة من " حالة العبودية " ، يتعين إيجاد آليات ملائمة بغية مراقبة الالتزامات الدولية للدول المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والمتأصلة جيداً في الضمير العالمي.
    Contribución notable mediante la educación y promoción en materia de derechos humanos a la eliminación de servidumbres consuetudinarias en detrimento de la mujer. UN ساهم إلى حد كبير في تحرير النساء من الاسترقاق العرفي عن طريق التثقيف والدعوة في مجال حقوق الإنسان.
    Supuestamente se utilizaba a los secuestrados como porteadores o se les sometía a esclavitud sexual u otras formas de trabajo forzado. UN ويزعم أن المختطفين يستخدمون كحمالين، أو في الاسترقاق الجنسي، أو غير ذلك من أشكال أعمال السخرة.
    Cabe destacar también que la reparación de los daños causados por la esclavitud y la trata de esclavos contribuirá al desarrollo. UN وينبغي التشديد على أن معالجة الضرر الذي تسبب به الاسترقاق وتجارة الرقيق ستسهم في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more