Solo se le permitió contactar a un abogado tras haber sido interrogado por la policía y el fiscal. | UN | ولم يمنح السيد نيكولا ميلات فرصة الاستعانة بمحام إلا بعد استجواب الشرطة والمدعي العام له. |
En el momento de su detención tenía 15 años y, al parecer, no tuvo acceso a un abogado ni a servicios consulares. | UN | وكان يبلغ من العمر 15 عاما وقت القبض عليه، وأفادت تقارير بأنه لم يستطع الاستعانة بمحام أو بخدمات قنصلية. |
El Estado Parte debería velar por el acceso inmediato a la asistencia letrada, cualquiera sea la forma de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إمكانية الاستعانة بمحام بسرعة في جميع أشكال الاحتجاز المؤقت. |
En ese caso, si el imputado o procesado rechaza la asistencia de un abogado y no contrata los servicios de otro, deberá designarse a un defensor de oficio conforme al procedimiento establecido. | UN | وفي هذه الحالة، يجب تعيين محام للدفاع عن الشخص المشتبه فيه أو المتهم، وفقاً للإجراءات المتبعة، إن هو رفض الاستعانة بمحام معين ولم يطلب الاستعانة بمحام آخر. |
Se han incluido algunas garantías adicionales para proteger los derechos de la persona y el derecho a la defensa. | UN | فتم تضمينهما بعض الضمانات الاضافية لحماية حقوق الفرد والحق في الاستعانة بمحام. |
En Finlandia, las víctimas de delitos sexuales tienen derecho a recibir asistencia letrada durante el juicio, a cargo del Estado. | UN | وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة. |
A pesar de las mejoras introducidas en la ley sobre la tutela, sigue siendo posible que a las personas con discapacidad mental se les despoje de sus derechos sin que medie un proceso con las debidas garantías o se respete el derecho a ser asistido por un abogado. | UN | وعلى الرغم من صدور قانون الوصاية الجديد الذي تضمن بعض التحسينات، لا تزال جميع حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تُسلب دون اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة أو الحق في الاستعانة بمحام. |
Los detenidos son particularmente vulnerables durante las primeras 24 horas después del arresto, si carecen de acceso a un abogado y a un médico. | UN | فالشخص المعتقَل هو أضعف ما يكون خلال الساعات اﻟ ٤٢ اﻷولى بعد إلقاء القبض عليه اذا ما مُنع من الاستعانة بمحام وطبيب. |
Si el acusado cuenta con suficientes recursos financieros puede contratar a un abogado. | UN | فاذا كانت لديه موارد مالية كافية فيمكنه الاستعانة بمحام خاص. |
Algunas personas habían estado detenidas más de 11 meses sin que se hubiera formulado una acusación contra ellas, sin tener acceso a un abogado o sin poder comunicarse con su familia. | UN | وتعرَّض بعض المحتجزين للحبس لمدة 11 شهرا دون توجيه تهم إليهم ودون الاستعانة بمحام أو الاتصال بأسرهم. |
En el sistema actual, en teoría los funcionarios tienen derecho a un abogado de su elección pero, en la práctica, el acceso no es efectivo e igualitario. | UN | وللموظفين في النظام الحالي، من الناحية النظرية، الحق في الاستعانة بمحام من اختيارهم، لكن سبل الوصول، من الناحية العملية، غير فعالة وغير متكافئة. |
El Estado Parte debería velar por el acceso inmediato a la asistencia letrada, cualquiera sea la forma de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إمكانية الاستعانة بمحام بسرعة في جميع أشكال الاحتجاز المؤقت. |
Este principio se combina con el artículo 62 de la Constitución, en que se establece el libre acceso de los ciudadanos a los tribunales, la asistencia letrada y la defensa. | UN | ويقترن هذا المبدأ بأحكام المادة 62 من دستور جمهورية موزامبيق التي تنص على تمتع المواطنين بحرية اللجوء إلى المحاكم والحصول على المساعدة القانونية وعلى الاستعانة بمحام. |
Fue la primera vez que el Sr. Nega pudo acceder a la asistencia letrada desde el momento de su detención. | UN | وكانت هذه هي المرة الأولى التي تتاح فيها للسيد نيغا، منذ لحظة توقيفه، فرصة الاستعانة بمحام. |
Este declaró en el protocolo que no necesitaba la asistencia de un abogado. | UN | وذكر في المحضر أنه لم يطلب الاستعانة بمحام. |
Este declaró en el protocolo que no necesitaba la asistencia de un abogado. | UN | وذكر في المحضر أنه لم يطلب الاستعانة بمحام. |
En consecuencia, todo detenido debe ser informado de las razones de su detención y de sus derechos, incluido el derecho a impugnar la legalidad de su detención en un idioma que comprenda y el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي لأي محتجز أن يُبلغ عن أسباب احتجازه وما يجوز له من حقوق، بما في ذلك الحق في الطعن في شرعية احتجازه، باللغة التي يفهمها، وأن يتمتع بالحق في الاستعانة بمحام. |
Conviene a este respecto distinguir entre las normas que rigen el derecho a disponer de un abogado durante el interrogatorio y las que se refieren al derecho de un detenido condenado a una pena de prisión a ser asistido por un abogado. | UN | وينبغي في هذا الصدد، التمييز بين معايير الحق في الاستعانة بمحام أثناء الاستجواب، والمعايير الخاصة بحق السجين المحكوم عليه في الاستعانة بمحام. |
No puede recibir visitas de sus familiares y no ha sido autorizado a consultar o designar a un abogado defensor. | UN | ولم يسمح لأقربائه بزيارته، ولم يتح له الاتصال أو الاستعانة بمحام. |
Sin embargo, este derecho constitucional a asistencia letrada no garantiza siempre una defensa adecuada o eficaz. | UN | غير أن هذا الحق الدستوري في الاستعانة بمحام لا يضمن في جميع الحالات الدفاع الملائم أو الفعال. |
239. El artículo 31 se refiere al derecho procesal a disponer de un abogado defensor: | UN | 239- وتنص المادة 31 على الحق الإجرائي في الاستعانة بمحام: |
Esto contraviene el artículo 340 del Código de Procedimiento Penal y el artículo 40 de la ley de prisiones, que consagran el derecho a contar con asistencia letrada. | UN | وهذا يخالف المادة 340 من قانون الإجراءات الجنائية، والمادة 40 من قانون السجون، اللتين تصان على إمكانية الاستعانة بمحام. |
En la medida en que la expulsión pone en juego los derechos fundamentales de los extranjeros interesados, que tienen especial necesidad de un asesor jurídico, el derecho de hacerse representar por un abogado libremente elegido es de primordial importancia. | UN | ونظرا لأن الطرد يمثل تدخلا خطيرا في الحقوق الأساسية للأجانب المعنيين، وهم عادة ما يحتاجون إلى المشورة القانونية بصفة خاصة، فإن الحق في الاستعانة بمحام يتم اختياره بحرية هو حق يتسم بأهمية أساسية. |
Sostiene además que su hijo fue privado de representación legal en el transcurso de los procedimientos mencionados, pese a que solicitó la presencia de un abogado. | UN | وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب الاستعانة بمحام. |
Se alega además que su juicio se hizo a puerta cerrada y que se le denegó su solicitud de asistencia letrada. | UN | وادُّعي أيضاً أن محاكمتها جرت في جلسات سرية وأن طلبها الاستعانة بمحام قد رُفِض. |
Los tribunales no garantizaban los derechos de los acusados, ni siquiera los derechos a la asistencia jurídica, la segunda instancia y la solicitud del indulto en caso de condena a la pena de muerte. | UN | كما أن المحاكم لا تعير اهتماماً لضمان حقوق المتهمين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام والطعن في الأحكام والتماس الرأفة فيما يتعلق بحكم الإعدام. |