"الاستنتاج الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • conclusión a la que
        
    • conclusión a que
        
    • conclusión que
        
    • conclusión de la
        
    • conclusión de que
        
    • de la conclusión
        
    • conclusión del
        
    • la cual
        
    • razonamiento del
        
    • la conclusión en que
        
    • conclusión extraída en
        
    Hoy todos los Estados siguen estando de acuerdo con es a conclusión a la que se llegó hace más de tres decenios. UN واليوم ما فتئت جميع الدول متفقة اتفاقاً كاملاً على هذا الاستنتاج الذي تم التوصل إليه قبل عقود ثلاثة تقريباً.
    Coincidimos con la conclusión a la que llega el Secretario General en su informe en el sentido de que: UN ونحن نتفق مع الأمين العام في الاستنتاج الذي خلص إليه في تقريره:
    Esta es la conclusión a que hemos llegado a partir tanto de la práctica y los estudios realizados como de las experiencias históricas. UN هذا هو الاستنتاج الذي خرجنا به من ممارستنا واستكشافنا ومن التجارب التاريخية.
    No obstante, la conclusión que se debería extraer de estos tres ejemplos que he dado es que existen instituciones que se ocupan de la mundialización. UN ومع ذلك فإن الاستنتاج الذي نخلص به من الأمثلة الثلاثة التي سردتها هو أن هناك مؤسسات تتعامل مع العولمة.
    Ello no afectaría a la conclusión de la Comisión de que el Gobierno del Sudán no ha aplicado una política de genocidio en Darfur. UN غير أن ذلك لا يمس الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة بأن حكومة السودان لم تنتهج سياسة للإبادة الجماعية في دارفور.
    El Tribunal no objetó la conclusión de que la conducta del funcionario era incompatible con su continuación en el servicio. UN ولم تعارض المحكمة الاستنتاج الذي تم التوصل إليه بأن سلوك الموظف لا يتلاءم مع استمراره في الخدمة.
    En la actualidad, todos los Estados siguen estando plenamente de acuerdo con esa conclusión, a la que se arribó hace casi tres decenios. UN واليوم لا تزال جميع الدول متفقة تماماً مع هذا الاستنتاج الذي أعرب عنه منذ ثلاثة عقود تقريباً.
    El autor añade que la conclusión a la que arribó la sala es arbitraria, ilógica, irracional y basada en el capricho. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    De hecho, esta fue la conclusión a la que llegaron todos los Estados Miembros de la Conferencia tras haber celebrado debates específicos y temáticos sobre todos los temas de la agenda entre 2006 y 2009. UN وفي الواقع، فقد كان هذا هو الاستنتاج الذي خلصت إليه جميع الدول الأعضاء في المؤتمر بعد نقاشات مركزة وموضوعية حول جميع بنود جدول الأعمال من سنة 2006 إلى سنة 2009.
    A juicio del Comité, ello viene a corroborar la conclusión a la que llegó en su decisión de admisibilidad, de que el autor que no posee los medios de interponer un recurso de amparo constitucional no dispone en realidad de dicho recurso. UN ومن رأي اللجنة أن هذا يؤيد الاستنتاج الذي ورد في قرارها بشأن جواز القبول، وهو أن الطلب الدستوري ليس سبيل انتصاف متاح لصاحب بلاغ ليست لديه أي وسيلة خاصة لممارسة هذا السبيل.
    La Comisión recordó la conclusión a que había llegado el CAAALD de que la eliminación del ajuste por lugar de destino en la base debía considerarse únicamente en el marco de una revisión de la totalidad del régimen de sueldos. UN وأشارت اللجنة إلى الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل ومفاده أنه إذا أريد الغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس، فينبغي عدم النظر في ذلك إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته.
    Apoyamos la conclusión a que llega el Secretario General en el sentido de que estas medidas no siempre tienen resultados idénticos y que en los últimos años su eficacia ha sido cada vez más cuestionable. UN ونحن نؤيد الاستنتاج الذي قدمه الأمين العام في تقريره ومفادها أن هذه التدابير القسرية لا تتمخض دائما عن نتائج متماثلة وأن فعالية هذه التدابير أصبحت في السنوات الأخيرة موضع شك على نحو متزايد.
    La conclusión a que se llega es que, aunque es indudable que se han hecho intentos de reforma, esas iniciativas requieren más vigor. UN أما الاستنتاج الذي خلصنا إليه فهو أنه على الرغم من بذل جهود أكيدة من أجل الإصلاح، فإنه من الواضح أن هذه الجهود تتطلب المزيد من العمل.
    Fue la misma conclusión que se extrajo en relación con la deuda de los países latinoamericanos de medianos ingresos que estuvieron en crisis en el decenio de 1980. UN وكان هذا هو الاستنتاج الذي توصلنا اليه كذلك فيما يتعلق بديون بلدان أمريكا اللاتينية المتوسطة الدخل التي مرت بأزمة في الثمانينات.
    Estas estadísticas son de por sí espantosas, pero mucho más terrible es la conclusión que se deriva de ellas: que cada vez es mayor la parte del mundo que está siendo arrastrada hacia un vacío moral desolador. UN هذه اﻹحصاءات مفزعة بما فيه الكفاية ولكن الدراسة تقول إن اﻷهول من ذلك هو الاستنتاج الذي يستخلص منها ألا وهو، أن العالم يبتلعه فراغ أخلاقي كئيب.
    Este cálculo habría dado lugar a una indemnización de 29.003.306 dólares EE.UU., de no haber sido por la conclusión que figura en el párrafo 149 infra con respecto a las deducciones compensatorias. UN ويفضي ذلك إلى التوصية بمنح تعويض قدره 306 003 29 دولارات لولا الاستنتاج الذي خلص إليه الفريق في الفقرة 149 أدناه بشأن المعاوضة.
    Apoya la conclusión de la CAPI de no considerar, por ahora, ningún cambio en el sistema en vigor. UN وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي.
    Apoya la conclusión de la Comisión de Cuotas de que habría que usar tipos de cambio de mercado, excepto cuando esto pudiera causar excesivas fluctuaciones o distorsiones en los ingresos de algunos Estados Miembros. UN وقال إنه يؤيد الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة من أن أسعار الصرف السوقية ينبغي استخدامها إلا في الحالات التي تسبب تقلبات أو تشوهات مفرطة في دخل بعض الدول اﻷعضاء.
    Por tanto, no podemos aceptar que en el presente caso pueda sostenerse la conclusión de que se ha infringido el Pacto. UN وعليه، لا نستطيع أن نوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه يمكن إثبات وجود انتهاك للعهد في هذه القضية.
    Pero difiero de la conclusión de que haya habido violación directa del artículo 6, ya que el autor no fue privado de la vida. UN ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته.
    Tomamos nota con satisfacción de la conclusión del Secretario General de que la cooperación y la coordinación han mejorado en el último año. UN ونلاحظ مع الارتياح الاستنتاج الذي خلص اليه اﻷمين العام ومفاده أن التعاون والتنسيق شهدا تحسنا خلال العام الماضي.
    No puedo, pues, estar de acuerdo con la conclusión de la Corte, recogida en el párrafo 62 de su , según la cual: UN ولا يمكنني الموافقة على الاستنتاج الذي توصلت إليه المحكمة في الفقرة ٦٢ من فتواها بأن:
    En mi opinión, hacen a la lógica del razonamiento del documento. UN وبالنسبة لي فإن ذكرهما مطلوب وفق منطق الاستنتاج الذي تتَّبعه الوثيقة.
    6. Pero puede decirse que lo más importante del razonamiento del Comité reside en la parte de la conclusión en que se afirma que la circular va " dirigida " a obviar la posibilidad de que se utilice el afrikaans en los asuntos oficiales. UN 6- بيد أنه يمكن حقاً القول بأن جوهر المنطق الذي صارت عليه اللجنة يكمن في ذلك الجزء من الاستنتاج الذي خلصت إليه ومفاده أن التعميم " موجه " ضد إمكانية استخدام اللغة الأفريكانية في المعاملات الرسمية.
    La conclusión extraída en el estudio respalda la propuesta del modelo de centro regional de servicios en cuanto mecanismo eficaz para transformar el alcance, las características y el suministro del apoyo a las misiones. UN 83 - ويؤيد الاستنتاج الذي خلصت إليه هذه الدراسة الاقتراح الخاص بنموذج مركز تقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي، بوصفه آلية فعالة لتحويل نطاق دعم البعثة وتصميمه وتقديمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more