"الاضطرابات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los disturbios que
        
    • los trastornos que
        
    • agitación que
        
    • las perturbaciones
        
    • los disturbios de
        
    • disturbio
        
    • problemas que
        
    • los disturbios ocurridos
        
    • desorden que
        
    • las convulsiones
        
    • interrupciones que
        
    • agitación reinante
        
    • confusión reinante
        
    • los problemas
        
    • turbulencias que
        
    Uno de los policías fronterizos resultó herido de una pedrada durante los disturbios que estallaron en una de las aldeas en protesta contra las demoliciones. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    Durante los disturbios que se produjeron a continuación, un hombre serbokosovar y un agente de policía de la EULEX resultaron heridos por arma de fuego. UN وخلال الاضطرابات التي أعقبت هذا الحادث، أصيب أحد صرب كوسوفو وأحد عناصر شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي بطلقات نارية.
    Si hubiese resultado suficiente para disipar los resentimientos más profundos, Liberia no habría sufrido los trastornos que ha tenido a lo largo de 30 años. UN ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما.
    Debemos aprender de inmediato las lecciones derivadas de la agitación que está produciéndose en los mercados financieros mundiales. UN ويجب أن نتعلم فورا من الدروس المستفادة من الاضطرابات التي وقعت في الأسواق المالية العالمية.
    Sus sistemas financieros han de robustecerse con el fin de resistir a las perturbaciones ocasionales del mercado. UN وينبغي تعزيز نظمها المالية كي تصمد في وجه الاضطرابات التي تتعرض لها الأسواق من حين لآخر.
    Se está prestando especial atención al apoyo a las escuelas coránicas que han permanecido activas durante los disturbios de los últimos años. UN ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية.
    Esto fue particularmente evidente en los disturbios que provocó la decisión del Gobierno, con el asesoramiento del Fondo Monetario Internacional (FMI), de poner fin a los subsidios del combustible. UN وقد تجلى هذا على وجه الخصوص في الاضطرابات التي نتجت عن قرار الحكومة إلغاء دعم الوقود عملا بنصيحة صندوق النقد الدولي.
    12. Los " disturbios " que han afectado a Irlanda del Norte durante los tres últimos decenios han representado una carga enorme para la administración de justicia. UN ٢١- أحدثت " الاضطرابات " التي أصابت أيرلندا الشمالية طوال العقود الثلاثة الماضية ضغوطا هائلة على إمكانية إقامة العدل.
    Durante el período que se examina se registró un pronunciado incremento en la imposición de la pena de muerte, en particular tras los disturbios que siguieron a las elecciones de 2009. UN 7 - سُجِّلت زيادة كبيرة في فرض عقوبة الإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع حدوث ارتفاع خاص على إثر الاضطرابات التي أعقبت الانتخابات في عام 2009.
    Se acusa a nuestros diplomáticos de haber participado en los disturbios que ocurrieron frente a la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas en agosto de 1994. UN وتوجه الى الدبلوماسيين الكوبيين تهمة المشاركة في الاضطرابات التي وقعت أمام البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة في شهر آب/أغسطس ١٩٩٤.
    No obstante, se entablaron procedimientos contra tres miembros de las fuerzas de policía a raíz de los disturbios que tuvieron lugar en un barrio residencial del centro de Copenhague los días 18 y 19 de mayo de 1993. UN ومع ذلك، فإن ثلاثة من أفراد قوات الشرطة قدموا إلى المحاكمة بعد الاضطرابات التي وقعت في حي سكني بوسط كوبنهاغن يومي ٨١ و٩١ أيار/مايو ٣٩٩١.
    La mujer está subrepresentada en la atención especializada de la mayoría de los trastornos que afectan a ambos sexos. UN وبالنسبة لمعظم الاضطرابات التي تؤثر على الرجل والمرأة على حد سواء، فإن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الرعاية المتخصصة.
    La extrema vulnerabilidad de las economías insulares, que magnifica en el plano local los trastornos que experimentan los mercados internacionales, es un elemento que no se puede dejar pasar. UN إن الضعف الشديد للاقتصادات المعزولة، والذي يؤدي على الصعيد المحلي إلى تفاقم الاضطرابات التي تشهدها الأسواق الدولية، عنصر لا يمكن تجاهله.
    Si bien el objetivo principal era evaluar el grado de dinamismo del mercado de trabajo, también se habían tenido en cuenta otros factores, entre ellos la agitación que se había vivido recientemente en el país y el clima en materia de inversiones. UN فعلى الرغم من أن الهدف الرئيسي من وراء ذلك هو تقييم درجة النشاط في سوق العمل في ذلك البلد، فقد وضعت بعين الاعتبار أيضا عوامل أخرى من جملتها الاضطرابات التي جرت مؤخرا في ذلك البلد ومناخ الاستثمار فيه.
    El objetivo de esta misión es medir las perturbaciones de la ionosfera terrestre relacionadas con la actividad sísmica y volcánica. UN وهدف تلك البعثة هو قياس الاضطرابات التي تحدث في الغلاف الايونوسفيري للأرض نتيجة للأنشطة السيزمية والبركانية.
    1. En abril de 1994, durante los disturbios de Kigali, la sede de la Nunciatura Apostólica en Rwanda fue devastada y saqueada. UN ١ - في نيسان/ابريل ١٩٩٤، أثناء الاضطرابات التي جرت في كيغالي، تعرض مبنى السفارة البابوية في رواندا للتدمير والنهب.
    Los problemas que afectan a la República Centroafricana desde hace varios meses siguen siendo en extremo preocupantes. UN لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد.
    El Sr. Biscet desde un principio actuó de manera agresiva, con la clara intención de escalar el desorden que había provocado hasta una situación sin control. UN لقد تصرف السيد بيسيت منذ البداية بطريقة عدوانية بقصد تصعيد الاضطرابات التي أحدثها إلى أن خرج الوضع عن السيطرة.
    En vista de las convulsiones en que se debate y de las dificultades que enfrenta, la humanidad no tiene más opción que reconstruir pacientemente la trama de la solidaridad y de la confianza. UN وفي مواجهة الاضطرابات التي تهز اﻹنسانية والتحديات التي تنجم عنها، لا تجد اﻹنسانية خيارا أمامها إلا أن تعيد بصــبر رتق نسيج التضامن والثقة.
    No obstante, el Grupo de Viena reconoce que quizás los Estados deseen buscar opciones de respaldo que les permitan protegerse de interrupciones que puedan plantear un problema aparente o real en lo relacionado con la seguridad del suministro. UN ومع ذلك، تقر مجموعة فيينا بأن الدول قد ترغب في استكشاف خيارات احتياطية بهدف درء الاضطرابات التي يمكن أن تخلق مواطن ضعف ظاهرية كانت أو حقيقية في أمن الإمداد.
    A raíz de la agitación reinante en el Yemen, ha estado desempeñando un papel cada vez más activo en la organización en Suiza. UN وبسبب الاضطرابات التي شهدها اليمن، كثف صاحب الشكوى الأول نشاطه داخل هذه المنظمة في سويسرا.
    Otros recuperaron la libertad durante el levantamiento que se produjo en el Iraq meridional en medio de la confusión reinante tras la liberación de Kuwait. UN وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more