No obstante, con ello no se pretende subestimar las dificultades ni las limitaciones de tener que crear una capacidad de respuesta rápida. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Habrían estado preparados para cuidar a las personas infectadas sin tener que construir nuevos edificios. | TED | لو أنهم كانوا مستعدين لتقديم العناية الصحية للمصابين دون الاضطرار لبناء منشآت جديدة. |
En lugar de tener que procesar terabytes de datos, se basa en la experiencia . | Open Subtitles | بدلا من الاضطرار إلى معالجة آلاف الجيجابيت من البيانات لأنه يعتمد على الخبرات |
Al mismo tiempo, las libera de la obligación de adaptarse a líneas de servicio determinadas por la autoridad central. | UN | كما أنها تخلصها من الاضطرار للتوافق مع خطوط الخدمة المحددة مركزيا. |
Es bueno saber que alguien me puede traer sin tener que zafarme luego de él. | Open Subtitles | من الرائع أن تعلم أن بوسعك الحصول على توصيلة دو الاضطرار لتقديم تنازلات |
No quiero tener que dar el discurso, no quiero dar el discurso | Open Subtitles | لا اريد الاضطرار الى القاء الخطاب لا أريد القاء الخطاب |
Millones de personas corren el riesgo de tener que abandonar sus tierras y emigrar. | UN | ويتعرض ملايين اﻷشخاص إلى خطر الاضطرار إلى ترك أراضيهم والنزوح. |
Estas disposiciones garantizarán que sea posible abordar a nivel de expertos, sin tener que establecer un nuevo órgano permanente, probablemente costoso, las cuestiones y preocupaciones relacionadas con temas científicos y técnicos. | UN | وستؤمن هذه اﻷحكام إتاحة تناول المسائل والمشاغل المتصلة بالقضايا العلمية والتقنية تناولاً تاماً على مستوى الخبراء، بدون الاضطرار إلى إنشاء هيئة أخرى دائمة ربما كانت مكلفة. |
Con este criterio, se expone además a los posibles cesionarios a la carga de tener que determinar por separado el situs teórico de cada crédito. | UN | كما أن ذلك التطبيق يجعل المحال إليهم المقبلين معرضين لعبء الاضطرار إلى تحديد مفهوم المكان لكل مستحق على حدة. |
En consecuencia, los países no miembros asistieron a esas sesiones sin tener que presentar una carta de solicitud de participación. | UN | وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة. |
Podrán elegir excluir cualquier reservorio sin tener que facilitar más información. | UN | ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى. |
El precio de estos productos se elevó al tener que adquirirlos en mercados lejanos. | UN | وقد ارتفع ثمن هذه المنتجات بسبب الاضطرار لشرائها من أسواق بعيدة. |
También manifiesta su preocupación por los diferentes tipos de identificación entregados a los participantes y sobre la posibilidad de tener que evacuar a un número tan elevado de personas en caso de emergencia. | UN | وأعرب أيضا عن انشغاله إزاء تعدد وتنوع تصاريح المرور الأمنية التي أصدِرت للمشاركين وإزاء إمكانية الاضطرار إلى إخلاء المبنى من هذه الأعداد الكبيرة في حالة حدوث أي طارئ. |
También se evitaría tener que incluir en los programas de los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva el tema de la aprobación oficial de los documentos de los programas por países. | UN | ومن شأنه أيضا تلافي الاضطرار إلى إدراج الإقرار الرسمي لوثائق البرامج القطرية كبند في جدول أعمال دورات المجلس التنفيذي. |
El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
El Estado Parte debería enmendar su legislación sobre el aborto para ayudar a las mujeres a evitar los embarazos no deseados y no tener que recurrir a abortos ilegales que podrían poner en peligro su vida. | UN | كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
Además de la dimensión económica, la obligación de conjugar las exigencias de la división tradicional del trabajo con la vida política crea problemas para la mujer. | UN | وعلاوة على البُعد الاقتصادي، فإن الاضطرار إلى التوفيق بين مطالب التقسيم التقليدي للعمل والحياة السياسية يثير مشاكل للمرأة. |
Al mismo tiempo, la ley otorga a los empleadores suficiente flexibilidad para superar períodos difíciles sin verse obligados a despedir a sus trabajadores. | UN | وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم. |
La Comisión también solicita que el Secretario General haga todo lo posible por asegurar que las obras que se realicen en el bienio 2014-2015 no tengan que rehacerse como parte del plan estratégico de conservación del patrimonio. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة عدم الاضطرار لاحقا، في إطار الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث، إلى تكرار الأعمال التي سيُضطلع بها في فترة السنتين 2014-2015. |
La única manera de evitar que tenga que testificar. | Open Subtitles | السبيل الوحيد لإبقاء لكم من الاضطرار للادلاء بشهادته. |
107. Las reclamaciones C1-SM se refieren a los daños causados por sufrimientos morales resultantes de: a) haber sido tomado como rehén o detenido ilegalmente durante más de tres días, b) haber sido tomado como rehén o detenido ilegalmente durante tres días o menos, o c) haberse visto obligado a ocultarse. | UN | 107- تتعلق المطالبات بالتعويض عن الآلام والكروب الذهنية من الفئة " جيم-1 " بالأضرار المتصلة بالآلام والكروب الذهنية الناجمة عن (أ) الاحتجاز كرهائن أو بشكل غير مشروع لمدة تتجاوز ثلاثة أيام، أو (ب) الاحتجاز كرهائن أو بشكل غير مشروع لمدة ثلاثة أيام أو أقل، أو (ج) الاضطرار إلى الاختباء. |
La necesidad de enviar expertos a Viena para asistir a reuniones en que se utilizaba únicamente el 45% del tiempo disponible constituía, pues, una onerosa carga financiera para los Estados miembros, en particular los países en desarrollo. | UN | وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية. |