Su fortalecimiento es de especial relevancia en esta etapa de cambios, debido al destacado papel que debe desempeñar respecto de los acuerdos de paz. | UN | ويكتسي تعزيز هذه المؤسسة أهمية خاصة في مرحلة التغيير هذه، بسبب دورها البارز الذي يجب الاضطلاع به وفقا لاتفاقات السلام. |
En este sentido, los participantes reconocieron el papel que pueden desempeñar los gobiernos para apoyar a los proveedores turísticos más pequeños. | UN | وفي هذا الصدد، اعترف المشاركون بالدور الذي يمكن للحكومات الاضطلاع به في دعم الجهات الأصغر المقدمة للخدمات السياحية. |
Es evidente que un esfuerzo sostenido de esta índole no puede realizarse con éxito con el nivel actual de recursos. | UN | ومن الجلي أن مثل ذلك الجهد المستمر لا يمكن الاضطلاع به بنجاح في ضوء المستوى الحالي للموارد. |
Utilizando como base la labor experimental llevada a cabo en el Afganistán, se han elaborado directrices genéricas para los marcos estratégicos correspondientes. | UN | ووضعت أيضا مبادئ توجيهية عامة لﻷطر الاستراتجية استنادا إلى العمل الذي جرى الاضطلاع به على نحو تجريبي في أفغانستان. |
Al momento del examen, el grupo no pudo hallar indicaciones de que en la secretaría se estuviesen realizando labores de evaluación. | UN | وفي وقت الاستعراض، لم يتمكن الفريق من العثور على ما يدل على أن العمل التقييمي يجري الاضطلاع به في اﻷمانة العامة. |
A continuación se examina el ámbito del trabajo que hay que realizar. | UN | ثم يناقش بعد ذلك نطاق العمل الذي سيجري الاضطلاع به. |
Poniendo de relieve su pleno apoyo a la función que sigue desempeñando el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي للبوسنة والهرسك الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
Reconocemos el papel que podemos desempeñar en la promoción del desarme internacional y el régimen de no proliferación. | UN | ونحن ندرك الدور الذي يمكننا الاضطلاع به لتعزيز نزع السلاح ونظام عدم الانتشار في العالم. |
Recordando el papel que debe desempeñar la Procuraduría Nacional para la Defensa de los Derechos Humanos en la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير أيضا الى الدور الذي ينبغي لمكتب المحامين الوطنيين للدفاع عن حقوق الانسان الاضطلاع به في تعزيز حقوق الانسان وحمايتها، |
También nos complace el papel generalmente revitalizado que nuestra Organización aspira a desempeñar en las relaciones internacionales. | UN | ونرحب كذلك بالدور المجدد النشاط بصورة عامة الذي تطمح منظمتنا الى الاضطلاع به في العلاقات الدولية. |
Diversas delegaciones opinaron que esa evaluación podía realizarse en forma de un estudio monográfico que se centrara en una o dos operaciones para extraer de ellas conclusiones generales. | UN | ورأى عدد من الوفود أن هذا التقييم يمكن الاضطلاع به في شكل دراسة حالة تركز على عملية أو عمليتين وتستنتج دروسا عامة. |
Diversas delegaciones opinaron que esa evaluación podía realizarse en forma de un estudio monográfico que se centrara en una o dos operaciones para extraer de ellas conclusiones generales. | UN | ورأى عدد من الوفود أن هذا التقييم يمكن الاضطلاع به في شكل دراسة إفرادية تركز على عملية أو عمليتين وتستخلص دروسا عامة. |
No obstante, una parte importante del trabajo que se requiere para intensificar la cooperación entre los países en desarrollo podría realizarse de manera más eficaz a nivel regional. | UN | ومع ذلك فإن جزءا هاما من العمل المطلوب لتوسيع نطاق التعاون فيما بين البلدان النامية يمكن الاضطلاع به بطريقة أكثر فعالية على الصعيد اﻹقليمي. |
Por otra parte, en cualquier reforma procesal futura que se lleve a cabo se tomarán en consideración los dictámenes del Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، سيولى النظر في آراء اللجنة في ما قد يتم الاضطلاع به مستقبلاً من إصلاحات إجرائية. |
Esa labor se llevó a cabo en nombre del pueblo de Sudáfrica, privado de derechos civiles. | UN | هذا العمل جرى الاضطلاع به نيابة عن شعب جنوب افريقيا المسلوب من حقوقه السياسية. |
El Relator Especial considera esto un importante estímulo para la labor que está realizando. | UN | ويرى المقرر الخاص في ذلك تشجيعاً هاماً له للمضي قدماً في العمل الذي هو بصدد الاضطلاع به. |
Ello supone un volumen de trabajo que se debe realizar dentro de plazos estrictos, lo que resulta imposible sin una asistencia considerable de personal temporario. | UN | وينجم عن هذا عبء عمل ينبغي الاضطلاع به في مواعيد محددة ولا يمكن انجازه دون قدر كبير من المساعدة المؤقتة. |
El papel positivo que continúan desempeñando las Naciones Unidas en Liberia también merece encomio. | UN | وقال إن الدور اﻹيجابي الذي تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع به في ليبريا يستحق الثناء أيضا. |
Fortalecer y revitalizar a las Naciones Unidas es una tarea que todos convinimos en emprender hace un decenio. | UN | وإن تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها واجب اتفقنا جميعا على الاضطلاع به قبل حوالي عقد مضى. |
En las respuestas a la primera carta figuran varios ejemplos interesantes de lo que se ha hecho o se prevé hacer. | UN | وتتضمن اﻹجابات على الرسالة اﻷولى عددا من اﻷمثلة المثيرة للاهتمام عما اضطلع به أو ما يزمع الاضطلاع به. |
La ampliación de la capacidad para resguardar el orden público es un factor clave para la estabilidad a largo plazo, y debería efectuarse simultáneamente con las medidas adoptadas por la comunidad internacional. | UN | وبناء القدرة الوطنية في مجال إنفاذ حكم القانون من العوامل الأساسية لدعم الاستقرار طويل المدى، وينبغي الاضطلاع به بالتوازي مع التدابير الأخرى المتخذة من جانب المجتمع الدولي. |
Consideramos la reforma del Consejo de Seguridad como parte de la gran reforma que hemos emprendido. | UN | ونعتقد بأن إصلاح مجلس الأمن جزء من الإصلاح الأكبر الذي يتم الاضطلاع به. |
Esto sólo podrá hacerse cuando se haya completado la labor preparatoria para el examen trienal, que se realizará el año entrante. | UN | ولن يمكن القيام بذلك إلا بعد إنجاز اﻷعمال التحضيرية لاستعراض السنوات الثلاث المقرر الاضطلاع به في العام القادم. |