Una vez terminada la prueba, no hay que acercarse al recipiente hasta que se haya enfriado su contenido. | UN | ويجب الابتعاد عن الوعاء أثناء إجراء الاختبار وبعده وعدم الاقتراب منه إلى أن تبرد محتوياته. |
Las ambulancias solo pudieron acercarse a 1 kilómetro de distancia del lugar del ataque; | UN | ولم تستطع سيارات الإسعاف الاقتراب أكثر من كيلومتر واحد من مكان الهجوم. |
Para Uds., y lo que han oído, estar tan cerca de esta arma puede incomodarlos | TED | لأجلكم .. وقد سمعتم مسبقاً إن الاقتراب من البندقية لا يجعلكم تشعرون بالارتياح |
ii) Obligaciones de los directores de miembros de grupos de empresas en el período cercano a la insolvencia | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
No puedo acercarme lo suficiente al arma pero confían en ti, Freddy | Open Subtitles | لا يمكنني الاقتراب من المسدس لكنهم يثقون بك يا فريدي |
Tu no podías acercarte a el. Pero apuesto que sabes quien fue. | Open Subtitles | ما كنت تستطيع الاقتراب منه لكنى أراهن أنك تعرف الفاعل. |
Estoy persuadido de que su activa y concienzuda participación en nuestras actividades futuras contribuirá a acercarnos más a nuestro objetivo común. | UN | وإنني على يقين من أن مشاركته في أنشطتنا المستقبلية مشاركة كاملة وفعّالة سيساعدنا في الاقتراب من هدفنا المشترك. |
Pueden sentir miedo de acercarse a hombres barbados o de subir a autos. | TED | فقد تفزع من الاقتراب من رجل ملتحي أو من ركوب السيارات. |
Da igual que sean asesinos o soldados, nadie consigue acercarse a esa montaña. | Open Subtitles | سواء كان سفاحا أم محاربا. لا أحد يستطيع الاقتراب من الجبل. |
Esto es un error. Deberíamos regresar a la cerca. ¿No puede acercarse más? | Open Subtitles | هذا خطأ يجب ان نعود الى السياج الا يمكنك الاقتراب اكثر؟ |
No sé si se trata sobre ser atrapado, o sobre acercarse a mi. | Open Subtitles | لازلت لا أعرف، خائفة أن يقبض عليك، أو من الاقتراب مني. |
Ovadia se dirigía hacia una cerca colocada en la parte meridional de la Faja de Gaza cuando desde las viviendas del barrio de Tel Sultán en Rafiah le dispararon e hirieron dos veces en la cabeza. | UN | ولقد كان أوفاديا بصدد الاقتراب من سور يحيط بالجزء الجنوبي من قطاع غزة عندما أطلقت عليه رصاصات من المساكن القائمة في حي تل السلطان برفح، حيث أصيب مرتين في رأسه. |
Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
Sin las muestras que se robaron necesito una coincidencias más antes de poder acercarme a él para formar un grupo de trabajo para rastrear esta cosa. | Open Subtitles | بدون العينات التي حصلت سرقت أنا في حاجة إلى بضع مطابقات جديدة قبل الاقتراب منه حول تشكيل فرقة عمل لتعقب هذا الشيء |
Tratabas de acercarte a Masters y las cosas se descontrolaron y era tu intención devolver el dinero. | Open Subtitles | كنت تحاول الاقتراب من ماسترز وخرجت الامور عن السيطرة و كنت تنوي إعادة الاموال |
Hemos recuperado los sensores pero tendremos que acercarnos al planeta para averiguarlo. | Open Subtitles | رجعت الأجهزة الحسية للعمل ولكن علينا الاقتراب من الكوكب للتأكد |
● En el plazo de 15 días, se marcarán en un mapa de referencia común las coordenadas publicadas para vuelos de aproximación por instrumentos correspondientes a Kosovo y a la zona de seguridad común; | UN | ● يتم خلال ١٥ يوما تعيين مسارات الاقتراب اﻵلي المعلنة داخل كوسوفو ومنطقة اﻷمان المتبادل على خريطة مرجعية مشتركة؛ |
Los colonos comprendieron que no se podían acercar a la mezquita, así que dieron media vuelta y se alejaron. | UN | وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد. وهكذا، غيروا اتجاههم الى الخلف ثم غادروا. |
Se sigue denegando a la flota comercial de Chipre, un Estado miembro de la Unión Europea, el derecho a aproximarse a los puertos turcos. | UN | وما زال أسطول قبرص التجاري، وهي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي، يحرم من حق الاقتراب من أي من الموانئ التركية. |
Nos acercamos con rapidez al plazo con el que nos comprometimos para alcanzar la meta del acceso universal para fines de este año. | UN | إننا نوشك على الاقتراب من الموعد النهائي الذي التزمنا به لتحقيق هدف حصول الجميع على العلاج بحلول نهاية هذا العام. |
ii) Maniobras espaciales previstas que pueden resultar en una proximidad peligrosa a vehículos espaciales de otros Estados; | UN | `2` المناورات المبرمجة زمنياً للمركبات الفضائية، التي قد تسفر عن الاقتراب بدرجة خطيرة إلى مركبات فضائية لدول أخرى؛ |
El corazón de cada cultura está constituido por su acercamiento al más grande de los misterios: el misterio de Dios. | UN | ولب كل ثقافة هو نهجها في الاقتراب من أعظم اﻷسرار: سر الله. |
El bandido está a 400 clicks y continúa acercándose a nuestra posición, señor. | Open Subtitles | العربة على بعد 400 نقرة وتستمر فى الاقتراب الى موقعنا سيدى |
Los soldados no pudieron impedir que la multitud se acercara al santo lugar, aunque sí lograron impedir que entrara. | UN | ولم يتمكن الجنود من منع الجماهير من الاقتراب من المكان المقدس ولكنهم تمكنوا من منع أي شخص من دخوله. |
¿Sabía que su hermano tenía una orden de restricción contra él sobre esta propiedad? | Open Subtitles | هل كنت تعلم بأن أخاك لديه أمر بعدم الاقتراب من هذه الملكية. |