"الالتزامات المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones enunciadas en
        
    • las obligaciones del
        
    • las obligaciones previstas en el
        
    • las obligaciones contraídas en virtud de
        
    • las obligaciones estipuladas en
        
    • las obligaciones contraídas en virtud del
        
    • las obligaciones de la
        
    • las obligaciones que imponen
        
    • los compromisos contraídos en
        
    • las obligaciones dimanantes del
        
    • las obligaciones impuestas por el
        
    • de las obligaciones establecidas en
        
    • los compromisos contenidos en
        
    • las obligaciones dimanantes de
        
    • los compromisos establecidos en
        
    las obligaciones enunciadas en el artículo 4 no desaparecen aun cuando el Estado delegue en proveedores privados de servicios. UN وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات.
    En el periodo que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. UN وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En particular, el artículo V no debería alterar las obligaciones previstas en el tratado de las FCE ni en el artículo II. UN ولا ينبغي، بوجه خاص، أن تؤدي المادة الخامسة إلى تغيير الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة CFE أو في المادة الثانية.
    Si los Estados Unidos de América no cumplen cabalmente las obligaciones contraídas en virtud de tratados, se acumularán sus pagos en mora hasta el punto en que hayan de aplicarse las disposiciones del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وإذا ما اختارت الولايات المتحدة ألا تنفذ على نحو كامل الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات، فإن متأخراتها ستستمر في التزايد وستطبق عليها في نهاية اﻷمر أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Por tanto, no debe exigirse a dicho Estado Parte que cumpla las obligaciones estipuladas en el Protocolo relativas a las fuerzas militares extranjeras estacionadas en él. UN ولذلك ينبغي ألا تجبر الدولة الطرف على تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول بشأن القوات العسكرية اﻷجنبية المتركزة في الدولة الطرف .
    Cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: informe presentado por Australia UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: تقرير مقدم من أستراليا
    i) Traducir las obligaciones de la Convención en medidas nacionales eficaces; UN `1` ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية؛
    Durante estos debates, a menudo se ha planteado la posibilidad de recibir cooperación y asistencia para el cumplimiento de las obligaciones que imponen los Protocolos, en particular en materia de remoción de restos explosivos de guerra y minas terrestres. UN وفي أثناء هذه المناقشات أثيرت بكثرة مسألة إمكانية الحصول على التعاون والمساعدة من أجل تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول، لا سيما إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب والألغام الأرضية.
    las obligaciones enunciadas en el artículo 4 no desaparecen aun cuando el Estado delegue en proveedores privados de servicios. UN وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات.
    Se habían planteado difíciles cuestiones acerca de si los principios de derecho internacional general complementaban o modificaban las obligaciones enunciadas en los acuerdos de la OMC. UN وأثيرت أسئلة صعبة حول ما إذا كانت مبادئ القانون الدولي العمومي تستكمل أو تعدل الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    La invocación de la responsabilidad se toma en consideración en la medida en que concierne solamente a las obligaciones enunciadas en la segunda parte. UN ويتناول الاحتجاج بالمسؤولية من حيث كونه لا يهم إلا الالتزامات المنصوص عليها في الباب الثاني.
    En el período que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. UN وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Por consiguiente, es importante saber en qué momento se aplican a un Estado las obligaciones del Protocolo V durante un conflicto. UN فمن المهم إذن معرفة متى تترتب الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول على الدولة أثناء نزاع ما.
    Privilegiar algunos de esos instrumentos en desmedro de otros perjudica al régimen en general, y desvía el cumplimiento de las obligaciones previstas en el TNP. UN وإن إيلاء بعض هذه الصكوك أولوية على حساب الصكوك الأخرى سيضر بالنظام بوجه عام ويخرج عملية تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عن مسارها.
    - El Gobierno debe revisar las condiciones actuales para la naturalización a fin de facilitar que los no ciudadanos obtengan la nacionalidad, en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. UN ينبغي للحكومة أن تراجع الشروط الحالية للتجنيس بهدف تيسير منح الجنسية لغير المواطنين، وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الحد من انعدام الجنسية لعام 1961؛
    Som Dong a Países que no han aceptado las obligaciones estipuladas en las secciones 2 a 4 del artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional. UN (أ) بلدان لم تقبل الالتزامات المنصوص عليها في البنود 2 و 3 و 4 من المادة الثامنة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي.
    Cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Traducir las obligaciones de la Convención en medidas nacionales eficaces UN ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية
    1. Reconoce que la prohibición de la discriminación racial, el genocidio, el crimen de apartheid y la esclavitud, definidos en las obligaciones que imponen los instrumentos de derechos humanos correspondientes, no admite excepción; UN 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    ● Cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de la Convención UN ● تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية
    El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares constituye una base fundamental para lo que debe ser un compromiso serio sobre el programa nuclear del Irán, a fin de asegurar que este país cumpla todas las obligaciones dimanantes del Tratado, al mismo tiempo que se respeta plenamente el derecho del Irán a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, de conformidad con los artículos I, II y III del Tratado. UN وتشكل معاهدة عدم الانتشار أساسا محوريا لما يجب أن يكون مشاركة جادة في الجهود المنصبة حول البرنامج النووي الإيراني، لضمان وفاء هذا البلد بجميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، مع الاحترام الكامل لحقه في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة من المعاهدة.
    En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. UN وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    En el informe se reseña la situación actual de la epidemia y se resumen los progresos globales en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración, con especial énfasis en los objetivos fijados para 2005. UN ويتابع التقرير الحالة الراهنة للوباء ويوجز التقدم المحرز عموما في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الإعلان، مع التركيز بصفة خاصة على الالتزامات المحددة لعام 2005.
    En ese contexto, cabe señalar que algunos de los compromisos contenidos en el Acuerdo pueden modificarse en el contexto de otros acuerdos alcanzados durante el proceso de paz. UN وينبغي في هذا السياق ملاحظة أن بعض الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاق قد تعدل في سياق الاتفاقات اﻷخرى التي يجري التوصل اليها في اطار عملية السلم.
    El Ministerio considera que este grupo debe tener por función conseguir que los Ministerios y organismos estatales asuman las cuestiones relativas a los derechos humanos, comprendidas las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. UN وترى الوزارة أن دور هذا الفريق يخلق إحساسا بظروف البلد واكتفاءا ذاتيا بين الإدارات فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية.
    Esto ha influido en alguna medida en la recalendarización de los compromisos establecidos en los acuerdos de paz y llevó a exigir, incluso, mayores demandas por parte de algunos sectores de los beneficiarios. UN وقد ساهم ذلك إلى حد ما في إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلم، بل وتسبب أيضا في تزايد طلبات بعض فئات المستفيدين من تلك البرامج والمشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more