"الالتزامات الواقعة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones de
        
    • sus obligaciones por
        
    • las obligaciones que
        
    • obligaciones de los
        
    • obligaciones que recaían sobre
        
    Es preciso estudiar todos los aspectos de la ocupación y, principalmente, la creación de asentamientos, que es contraria a las obligaciones de Israel. UN فلا بد من دراسة جميع جوانب الاحتلال، وبصفة خاصة بناء المستوطنات السكنية، الذي يتعارض مع الالتزامات الواقعة على عاتق إسرائيل.
    Finalización y aprobación de las recomendaciones legislativas sobre las obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها
    Además, las obligaciones de Israel en materia de derechos humanos se aplican en tiempos tanto de paz como de conflicto armado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الالتزامات الواقعة على إسرائيل في مجال حقوق الإنسان تنطبق وقت السلم وفي أوقات النزاع المسلح.
    Formular una estrategia de financiación que le permita responder a todas sus obligaciones por terminación del servicio UN إرساء استراتيجية للتمويل لتمكين الوكالة من الوفاء بجميع الالتزامات الواقعة على كاهلها والمتعلقة بنهاية الخدمة
    Israel no puede eludir las obligaciones que le competen como Potencia de ocupación en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra. UN فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال.
    Habida cuenta de que esas categorías de tratados normalmente enuncian las obligaciones de los Estados partes, su aplicación respondería mejor a los intereses de las personas afectadas por un desastre. UN ولما كانت كلتا فئتي المعاهدات توضحان عادة الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف، فمن شأن تطبيقهما إذا أن يخدم على نحو أفضل مصالح الأشخاص المتأثرين بكارثة ما.
    El presente informe expone las obligaciones de los Estados de invertir suficientemente en los derechos de los niños, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل.
    En algunos casos, las autoridades nacionales o los propios refugiados pueden no entender correctamente las obligaciones de los refugiados, y el país también puede carecer de la capacidad necesaria para hacer cumplir sus leyes. UN وفي بعض الحالات قد لا تكون الالتزامات الواقعة على اللاجئين مفهومة الفهم الكافي من قبل السلطات الوطنية أو من قبل اللاجئين أنفسهم، كما أن القدرة على انفاذ القانون الوطني قد تكون مفتقدة.
    1.1.5 Declaración encaminada a aumentar las obligaciones de su autor UN ١-١-٥ اﻹعلانات الهادفة إلى زيادة الالتزامات الواقعة على الجهة التي تصدرها
    1.1.5 Declaración encaminada a aumentar las obligaciones de su autor UN ١-١-٥ اﻹعلانات الهادفة إلى زيادة الالتزامات الواقعة على الجهة التي تصدرها
    Los comentaristas de los países en desarrollo han señalado inquietantes interpretaciones del GATT 1994 y de los acuerdos abarcados que parece ampliar las obligaciones de los miembros. UN وقد أشار المعلقون من البلدان النامية إلى تفسيرات تبعث على القلق لأحكام الغات لعام 1994 والاتفاقات المشمولة يبدو أنها تزيد من الالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء.
    El mandato propiamente dicho era estudiar los efectos de las actividades de estas empresas en el disfrute de los derechos humanos y examinar el alcance de las obligaciones de los Estados a este respecto. UN فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد.
    El presente capítulo trata de las obligaciones de las empresas transnacionales en relación con el derecho a la alimentación en virtud de la normativa internacional de derechos humanos. UN ويبين هذا الفصل ما الالتزامات الواقعة على تلك الشركات لاحترام الحق في الغذاء المكفول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La OMS apoyaría en general la tesis de que la determinación de si las obligaciones de una organización de conformidad con su reglamento pueden o no considerarse obligaciones internacionales dependerá de la fuente y el contenido del reglamento en cuestión. UN وتؤيد منظمة الصحة العالمية عموما الرأي القائل بأن مسألة ما إذا كانت الالتزامات الواقعة على عاتق منظمة والناشئة عن قواعدها تعتبر التزامات دولية تتوقف على مصدر وموضوع القواعد المعنية.
    Por ejemplo, la NIC 19 - Beneficios a los empleados requiere una valoración actuarial para medir las obligaciones de una entidad que presenta informes. UN فعلى سبيل المثال، يتطلب المعيار 19 من معايير المحاسبة الدولية المتعلق باستحقاقات الموظفين إجراء تقدير اكتواري لقياس الالتزامات الواقعة على عاتق شركة مبلِّغة.
    Esto se debe redactar de manera que no afecte a las obligaciones de los miembros con respecto a violaciones graves de las obligaciones dimanantes de una norma imperativa del derecho internacional general de conformidad con el capítulo III. UN وينبغي أن يصاغ بطريقة لا تؤثر على الالتزامات الواقعة على الأعضاء فيما يتعلق بالإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة بموجب قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي وفقا للفصل الثالث.
    Expresando su reconocimiento al Grupo de Trabajo V (Régimen de la Insolvencia) por su labor de preparación de la cuarta parte de la Guía Legislativa, relativa a las obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia, UN لما قام به من عمل في صوغ الجزء الرابع من الدليل التشريعي بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار،
    En el párrafo 55, la Junta recomendó que el OOPS formulase una estrategia de financiación que le permitiera responder a todas sus obligaciones por terminación del servicio. UN 328 - في الفقرة 55، أوصى المجلس بأن ترسي الأونروا استراتيجية للتمويل لكي يتسنّى لها الوفاء بجميع الالتزامات الواقعة على كاهلها والمتعلقة بنهاية الخدمة.
    La Junta recomienda que el OOPS formule una estrategia de financiación que le permita responder a todas sus obligaciones por terminación del servicio. 7. Presupuestación basada en los resultados UN 55 - ويوصي المجلس بأن ترسي الأونروا استراتيجية للتمويل لكي يتسنى لها الوفاء بجميع الالتزامات الواقعة على كاهلها والمتعلقة بنهاية الخدمة.
    Ese deber es distinto de las obligaciones que incumben a los Estados Miembros y se superponen a tales obligaciones. UN وهذا الواجب يعد مستقلا عن الالتزامات الواقعة على كاهل دولها الأعضاء، كما أن له الأسبقية بالنسبة لهذه الالتزامات.
    obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more