El autor señala que el Canadá ha otorgado estatuto de refugiado a otros miembros del régimen del Presidente Doe, y cita ejemplos. | UN | ويسترعي الانتباه إلى أن أفراداً آخرين تابعين لنظام الرئيس دو منحوا مركز اللاجئ في كندا، ويذكر أمثلة على ذلك. |
Un orador señaló que la labor del PNUD en la región complementaba los esfuerzos de otros donantes. | UN | ولفت أحد المتكلمين الانتباه إلى أن أعمال البرنامج اﻹنمائي في المنطقة تُتمم جهود المانحين اﻵخرين. |
Me gustaría sencillamente llamar la atención sobre el hecho de que ahora el documento refleja plenamente el texto tal como se presentó a la Secretaría. | UN | وأود مجرد أن أسترعي الانتباه إلى أن الوثيقة تعبر الآن بصورة تامة عن النص بصيغته التي تم تقديمها إلى الأمانة العامة. |
El Primer Ministro, que hace notar que es difícil expulsar a los refugiados y buscarles alojamiento en otro lugar, reconoce que los conflictos se resuelven cada vez más de forma violenta. | UN | وهكذا فإن رئيس الوزراء، الذي لفت الانتباه إلى أن من الصعب اخلاء اﻷماكن وإعادة إسكان اللاجئين، قد اعترف بأن النزاعات تسوى أكثر فأكثر بالعنف. |
Señala a la atención el hecho de que más de una de cada siete personas en el mundo no tienen acceso a agua potable. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن أكثر من فرد واحد من كل سبعة أشخاص على الأرض لا يحصل على مياه صالحة للشرب. |
También se pone de relieve el hecho de que los problemas de endeudamiento del continente y los recursos que se necesitan están inextricablemente vinculados a la capacidad de los países africanos de generar acumulación de capital y crecimiento. | UN | كما يوجه التقرير الانتباه إلى أن مشاكل الديون في القارة واحتياجاتها من الموارد لا تنفصل عن قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق تراكم رأس المال والنمو. |
El autor señala que el Canadá ha otorgado estatuto de refugiado a otros miembros del régimen del Presidente Doe, y cita ejemplos. | UN | ويسترعي الانتباه إلى أن أفراداً آخرين تابعين لنظام الرئيس دو منحوا مركز اللاجئ في كندا، ويذكر أمثلة على ذلك. |
señala que el hecho de que no haya desacuerdo no significa necesariamente que se haya llegado a un acuerdo. | UN | ولفت الانتباه إلى أن انعدام الخلاف لا يعني بالضرورة وجود اتفاق. |
La Comisión señala que, en esencia, este tipo de arreglo entraña que se paga una prima por las horas fijas. | UN | وتلفت اللجنة الانتباه إلى أن جوهر هذا الترتيب يعني دفع مبلغ زائد للساعات المقررة. |
Un orador señaló que la labor del PNUD en la región complementaba los esfuerzos de otros donantes. | UN | ولفت أحد المتكلمين الانتباه إلى أن أعمال البرنامج اﻹنمائي في المنطقة تُتمم جهود المانحين اﻵخرين. |
Se señaló que los agentes de seguridad y los militares destinados en Juba son más numerosos que la población civil. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن عدد رجال الأمن والجيش الموجودين في جوبا يتجاوز عدد السكان المدنيين. |
A este respecto, señaló que los Estados partes que lo solicitaran podían obtener asistencia técnica de la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | كما لفتت الانتباه إلى أن شعبة النهوض بالمرأة توفر المساعدة الفنية للدول الأطراف التي تطلبها. |
En ese sentido, debemos llamar la atención sobre el hecho de que la política ilegal de Israel de demoler viviendas también se está intensificando. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن نوجه الانتباه إلى أن إسرائيل تكثف أيضا السياسة غير القانونية التي تنتهج فيها هدم المنازل. |
Sin embargo, conviene llamar la atención sobre el hecho de que esta mención no altera lo dicho en el artículo 27 ni lo amplía. | UN | بيد أنه يجدر توجيه الانتباه إلى أن ما ذُكر آنفا لا يغير ما جاء في المادة 27 ولا يوسع نطاقه. |
El orador hace notar que es particularmente inquietante que esas violencias se asemejen a los ciclos de violencia ocurridos en Rwanda antes del genocidio de 1994. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن من المقلق بشكل خاص أن تتشابه أعمال العنف هذه مع دورات أعمال العنف التي شهدتها رواندا قبل اﻹبادة الجماعية لعام ١٩٩٤. |
La Comisión hace notar que en el presupuesto por programas no figura ninguna explicación de la lógica de las hipótesis utilizadas para estimar las necesidades del apoyo que habría que prestar a la cuenta de apoyo con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى أن الميزانية البرنامجية المقترحة لا تتضمن أي تفسير للمنطق الذي تستند إليه الفروض المستخدمة في تقدير احتياجات تعزيز حساب الدعم المتأتية من الميزانية العادية. |
Una delegación señaló a la atención el hecho de que se celebraban elecciones con menos frecuencia, lo que parecía indicar un deterioro de los procedimientos democráticos. | UN | ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى أن الانتخابات تجرى بشكل أقل تواترا، مشيرا بذلك إلى تدهور الإجراءات الديمقراطية. |
El Gobierno se limita a señalar a la atención el hecho de que antes de su detención el Sr. Liu y el Sr. Li estaban desempleados. | UN | وتكتفي الحكومة بلفت الانتباه إلى أن كلاً من السيد ليو والسيد لي كانا عاطلين عن العمل قبل احتجازهما. |
Puso de relieve el hecho de que la siguiente cuestión que deberían abordar los Estados parte se relacionaba con la posibilidad y la manera de pasar de la reunión de información al examen efectivo de la aplicación. | UN | ولفتت المديرة الانتباه إلى أن المسألة القادمة التي تواجه الدول الأطراف هي ما إذا كان ينبغي الانتقال من مرحلة جمع المعلومات إلى مرحلة الاستعراض الفعلي للتنفيذ وكيف يكون ذلك. |
destacó que Marruecos necesitaría apoyo técnico que le permitiera superar los desafíos. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن المغرب سيحتاج إلى الدعم التقني لإقداره على التغلب على التحديات. |
Puso de relieve que Singapur era parte en varios instrumentos fundamentales de derechos humanos y elogió al país por asumir responsablemente esas obligaciones. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن سنغافورة طرف في صكوك حقوق الإنسان الأساسية، وأشادت بها على أخذها هذه الالتزامات على محمل الجد. |
Se deberá tener en cuenta que los servicios de conferencias no distribuirán las copias impresas durante el período de sesiones. | UN | ويرجى الانتباه إلى أن خدمات المؤتمرات لن توزِّع نسخا مطبوعة من البيانات خلال الدورة. |
El Grupo observa que la mayoría de esos Estados son africanos. | UN | وأن المجموعة الأفريقية توجِّه الانتباه إلى أن معظم هذه الدول أفريقية. |
El orador destaca que el Comité ha sido ampliado en su composición y que sus integrantes tratan de seguir logrando una mayor eficiencia en su labor. | UN | وينبغي لفت الانتباه إلى أن عضوية اللجنة الخاصة توسعت وأن أعضاءها يحاولون تعزيز فعالية عملها. |
Señala a la atención que más de 20 Estados partes nunca han presentado un informe nacional tras su adhesión. | UN | ولفت الانتباه إلى أن أكثر من 20 دولة طرفاً لم تقدم قط تقريرا وطنيا منذ انضمامها. |
2. Insta a todas las Partes en la Convención a que tomen nota de que las contribuciones al presupuesto básico deben pagarse el 1º de enero de cada año y a que paguen pronta e íntegramente sus contribuciones respectivas para esa fecha; | UN | 2- يحث جميع أطراف الاتفاقية على الانتباه إلى أن الاشتراكات في الميزانية الأساسية واجبة السداد في 1 كانون الثاني/يناير من كل عام، وعلى سداد اشتراكاتها بسرعة وبالكامل بحلول هذا التاريخ؛ |