las persistentes violaciones del derecho internacional en los territorios ocupados fueron condenadas enérgicamente. | UN | وأدينت بشدة الانتهاكات المستمرة للقانون الدولي في الأراضي المحتلة. |
Sin embargo, ninguna medida adoptada para poner remedio a las persistentes violaciones de los derechos humanos puede ser eficaz mientras no se ponga fin a la división forzosa de la isla. | UN | إلا أن أي تدبير يُتخذ لعلاج الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان لن يكون فعالا قبل أن ينتهي تقسيم الجزيرة القسري. |
Preocupada por las continuas violaciones de los derechos de las minorías en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها الشعور بالقلق إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق الأقليات في جميع أنحاء العالم، |
Observando con preocupación las continuas violaciones del acuerdo modelo sobre la situación de fuerzas, que Etiopía ha firmado y Eritrea se ha comprometido a respetar, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الانتهاكات المستمرة للاتفاق النموذجي لوضع القوات، الذي وقعته إثيوبيا ووافقت إريتريا على احترامه، |
Entre otras cosas, hay que poner término a las constantes violaciones del principio de las debidas garantías procesales. | UN | ومع ذلك ما زال يوجد الكثير مما ينبغي عمله، بما في ذلك وقف الانتهاكات المستمرة للأصول القانونية. |
También es motivo de gran preocupación la continuación de las violaciones de los derechos de las personas que permanecen en la zona ocupada de Chipre. | UN | وقال إن الانتهاكات المستمرة لحقوق الأشخاص القلائل الباقين في جيوب معينة في المنطقة المحتلة تمثل مصدر قلق بالغ أيضا. |
Lamento tener que señalar a su atención las persistentes violaciones cometidas por Israel, la Potencia ocupante, contra el pueblo palestino en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | يؤسفني أن أوجه انتباهكم إلى الانتهاكات المستمرة التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Exhorto al Gobierno a adoptar medidas urgentes para poner fin a las persistentes violaciones de los derechos humanos. | UN | وأدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لكبح الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان. |
La UNAVEM III ha seguido vigilando la situación en materia de derechos humanos e investigando las persistentes violaciones en este campo. | UN | ٢٠ - وواصلت البعثة رصد حالة حقوق اﻹنسان والتحقيق في الانتهاكات المستمرة التي تقع في هذا المجال. |
Esos sentimientos se deben al papel que desempeñan los militares en el Gobierno pero sobre todo su participación en las persistentes violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ومما يسبب هذه المشاعر دور العسكريين في إدارة مقاليد الحكم، بل والأهم من ذلك تورطهم في الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por las persistentes violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en esos países y advirtieron a quienes cometían actos tan atroces de su culpabilidad conforme al derecho internacional. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الانتهاكات المستمرة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في تلك البلدان، ونبهوا مرتكبي هذه الأعمال الشائنة إلى أن جرائمهم تقع تحت طائلة القانون الدولي. |
Observando con preocupación las continuas violaciones del acuerdo modelo sobre la situación de fuerzas, que Etiopía ha firmado y Eritrea se ha comprometido a respetar, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الانتهاكات المستمرة للاتفاق النموذجي لوضع القوات، الذي وقعته إثيوبيا ووافقت إريتريا على احترامه، |
Tampoco hay referencia alguna a las continuas violaciones de sus derechos inalienables, en contravención del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولم ترد أي إشارة إلى الانتهاكات المستمرة لحقوق هذا الشعب غير القابلة للتصرف في تعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Los miembros del Consejo expresaron unánimemente su preocupación por las continuas violaciones del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, incluidas las restricciones y las amenazas contra la UNMISS y el personal humanitario. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن القلق إزاء الانتهاكات المستمرة لاتفاق مركز القوات، بما في ذلك القيود المفروضة على البعثة والعاملين في تقديم الخدمات الإنسانية والتهديدات التي يتعرضون لها. |
Expresando preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario cometidas en Sierra Leona, particularmente contra civiles y mujeres y niños secuestrados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتهاكات المستمرة في سيراليون لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لا سيما ضد المدنيين والمخطوفات والأطفال، |
Los dirigentes somalíes y sus milicias también deben ser conscientes de que tendrán que rendir cuentas por las constantes violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يعي الزعماء الصوماليون وميليشياتهم أنهم سوف يتحملون المسؤولية عن الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación por las violaciones de derechos humanos que estaban teniendo lugar en el Iraq. | UN | وعبرت بعض الوفود عن قلقها إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في العراق. |
De las violaciones continuadas de los derechos de los desplazados internos azerbaiyanos anteriormente indicadas se derivan varias consecuencias. | UN | 117 - يترتب عدد من التبعات على الانتهاكات المستمرة لحقوق الأذربيجانيين المشردين داخلياً على النحو المفصل أعلاه. |
Nos preocupan profundamente las violaciones constantes de los derechos humanos básicos que están ocurriendo en Angola y Somalia. | UN | ومن المسائل التي تثير بالغ القلق لنا الانتهاكات المستمرة لحقوق الانسان اﻷساسية التي تقع اﻵن في أنغولا والصومال. |
Preocupada por las violaciones persistentes de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales en todo el mundo, | UN | وإذ تقلقها الانتهاكات المستمرة للحقوق المدنية والسياسية وللحقوق الاقتصادية واجتماعية والثقافية في شتى أنحاء العالم، |
Las violaciones continuas del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas contribuyen a la violencia reinante y hacen aún más graves las condiciones de seguridad en Somalia, especialmente en Mogadishu. | UN | وتساهم الانتهاكات المستمرة للحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة على الأسلحة في أعمال العنف الجارية، وتفاقم الظروف الأمنية في الصومال وخاصة في مقديشو. |
Condenando que todas las partes en Darfur sigan infringiendo el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena de 8 de abril de 2004 y los Protocolos de Abuja de 9 de noviembre de 2004, así como el deterioro de la situación de seguridad y la repercusión negativa que ello ha tenido en la labor de asistencia humanitaria, | UN | وإذ يدين الانتهاكات المستمرة لاتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المبرم في 8 نيسان/أبريل 2004 وبروتوكولي أبوجا المبرمين في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من قبِل جميع الأطراف في دارفور وتدهور الحالة الأمنية والأثر السلبي لذلك على جهود المساعدة الإنسانية، |
10. Toma nota de las recomendaciones y conclusiones de la Alta Comisionada en relación con presentes violaciones de los derechos humanos y con la necesidad de contar con un mecanismo de investigación internacional ante la falta de un proceso nacional creíble con resultados palpables, y pide a la Oficina del Alto Comisionado que: | UN | 10- يحيط علماً بتوصيات واستنتاجات المفوضة السامية بشأن الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان وضرورة إنشاء آلية تحقيق دولية نظراً لعدم وجود عملية وطنية ذات مصداقية ولها نتائج ملموسة، ويطلب إلى المفوضية السامية أن تقوم بما يلي: |
las infracciones sistemáticas por parte de la República Popular Democrática de Corea antes de anunciar su intención de retirarse del Tratado sobre la no proliferación, y su declaración el 10 de febrero de 2005 de que ha fabricado armas nucleares, han creado gran inestabilidad en el Asia nororiental y amenazan el régimen del Tratado sobre la no proliferación. | UN | 15 - وقد أدت الانتهاكات المستمرة من جانب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية قبل الإعلان عن اتجاه نيتها للانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وما أعلنته في 10 شباط/فبراير 2005 من أنها صنعت أسلحة نووية، إلى قيام قدر كبير من عدم الاستقرار في شمال شرق آسيا، وهدد نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |