"الانهيار" - Translation from Arabic to Spanish

    • colapso
        
    • derrumbe
        
    • desplome
        
    • crisis
        
    • hundimiento
        
    • desintegración
        
    • desmoronamiento
        
    • colapsar
        
    • ruptura
        
    • caída
        
    • derrumbarse
        
    • avalancha
        
    • quiebra
        
    • ataque
        
    • fracaso
        
    La especulación de unos pocos ha llevado a cientos de millones de personas al hambre y la economía mundial al borde del colapso. UN لقد أدت عمليات المضاربة لعدد ضئيل من الناس إلى دفع مئات الملايين إلى المجاعة ودفع الاقتصاد العالمي إلى حافة الانهيار.
    La ley dispone la financiación normativa garantizada para los proveedores de servicios públicos que están al borde del colapso financiero. UN ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي.
    De hecho, estar posicionado entre la función y el colapso es el estado normal de cada célula funcional en tu cuerpo. Open Subtitles في الواقع إنَّ التأرجح بين المتابعة في العمل و الانهيار هو الحالة الطبيعية لكل خليةٍ عاملة في جسمك.
    Destacó el hecho de que el terrorismo, la recesión económica y la hiperinflación habían llevado al país al borde del derrumbe, y que el Gobierno había reaccionado con medidas de emergencia para lograr la estabilidad política y la reconstrucción del país. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    El Banco Mundial informó de que durante los dos últimos años el desplome se había acelerado, y que el producto interno bruto se contrajo en casi un 9% en 2006 y en un 4,2% durante el primer trimestre de 2007. UN وذكر البنك الدولي في تقرير له أن الانهيار تسارع، خلال السنتين الماضيتين، حيث انكمش الناتج المحلي الإجمالي بما يقارب 9 في المائة سنة 2006 و 4.2 في المائة خلال الربع الأول من سنة 2007.
    Incluso durante la crisis financiera en la región, hace dos años, la economía camboyana mantuvo un ritmo absolutamente parejo. UN وحتى أثناء فترة الانهيار المالي الذي حدث في المنطقة قبل سنتين، حافظ الاقتصاد الكمبودي على توازنه.
    En diversos casos, estas fuerzas divisorias no sólo han causado inestabilidad política sino también el colapso económico. UN هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة.
    Los Gobiernos de América Latina no podemos ser espectadores impasibles ante los peligros de colapso de ningún país de la región, sin excepción. UN ولا يمكن لحكومات امريكا اللاتينية أن تقف مكتوفة اﻷيدي بينما يواجه بلد فـــي المنطقة، أيا كان، خطر الانهيار.
    El colapso de los años del decenio de 1980 condujo a la adopción de un programa de ajuste estructural, del que la racionalización de la función pública es un componente principal. UN وأدى الانهيار الذي وقع في الثمانينيات إلى اعتماد برنامج للتكيف الهيكلي كان ترشيد اﻹدارة العامة من مكوناته الرئيسية.
    En caso contrario, se correrá el riesgo de un colapso. UN فالاتجاه المضاد لذلك سيحمل في طياته خطر الانهيار.
    Los reclamantes aducen también que han incurrido en pérdidas como resultado de este colapso y piden la indemnización de esas presuntas pérdidas. UN ويدعي المطالبون باﻹضافة إلى ذلك أنهم تكبدوا خسائر نتيجة لهذا الانهيار وأنهم إنما يطلبون تعويضاً نتيجة لهذه الخسائر المدعاة.
    El resultado fue el colapso económico total y la pérdida inclusive de las señales simbólicas de nuestra condición de Estado que habíamos heredado del sistema soviético. UN وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي.
    Es desalentador escuchar de los dirigentes de muchos países que el impulso de Río está en retroceso, cuando no al borde del colapso. UN من المحزن أن نسمع من قادة العديد من البلدان أن زخم ريو أصبح في حالة ركود، إن لم يكن على شفا الانهيار.
    Los reclamantes aducen también que han incurrido en pérdidas como resultado de este colapso y piden la indemnización de esas presuntas pérdidas. UN ويدعي المطالبون باﻹضافة إلى ذلك أنهم تكبدوا خسائر نتيجة لهذا الانهيار وأنهم إنما يطلبون تعويضا نتيجة لهذه الخسائر المدعاة.
    Destacó el hecho de que el terrorismo, la recesión económica y la hiperinflación habían llevado al país al borde del derrumbe, y que el Gobierno había reaccionado con medidas de emergencia para lograr la estabilidad política y la reconstrucción del país. UN وأكدت أن اﻹرهاب والانتكاس الاقتصادي والتضخم المفرط تكاد تؤدي جميعا ببلدها إلى حالة من اﻹنهيار اضطرت الحكومة معها إلى اتخاذ تدابير طارئة لتحقيق الاستقرار السياسي وإعادة تعمير البلد.
    En ese proceso recesivo las calificadoras de riesgo cumplen un papel fundamental para conducir a los países hacia el desplome. UN وفي هذه العملية الكسادية، تقوم وكالات تقييم المخاطر بدور أساسي في قيادة البلدان نحو الانهيار التام.
    Ningún continente se había librado; volvían a repetirse algunos de los aspectos de la crisis financiera asiática en los Estados Unidos y en Europa. UN لم تسلَم قارة واحدة؛ وكان هذا الانهيار وكأن بعض أحداث الأزمة المالية الآسيوية عادت من جديد في الولايات المتحدة وأوروبا.
    Después de su hundimiento a principios del decenio de 1980, los precios de los productos básicos han registrado un repunte. UN وشهدت أسعار السلع اﻷساسية بعض الانتعاش في إثر الانهيار الذي شهدته أوائل الثمانينات.
    En el corazón de Europa, Yugoslavia se hallaba en camino a la desintegración política. UN وفي قلب أوروبا كانت يوغوسلافيا في سبيلها إلى الانهيار السياسي.
    En muchos países, el éxodo de médicos, enfermeras y técnicos, aunado a la disminución o el estancamiento del gasto público en el sector de la salud, han resultado prácticamente en el desmoronamiento de la infraestructura sanitaria. UN وفي كثير من البلدان، كانت نتيجة هجرة اﻷطباء والممرضات والفنيين الجماعية، اﻷمر الذي تضاعفت حدته بسبب هبوط أو ركود اﻹنفاق العام على الصحة، هي الانهيار الفعلي في البنية اﻷساسية للصحة.
    Bueno, esto es fascinante. Tenemos una ciudad que está a punto de colapsar. Open Subtitles حسنا, هذا شيء رائع , لكن لدينا بلدة على وشك الانهيار
    Su presencia en Colombia se produjo en momentos críticos para el país y cuando se vislumbraba una posible ruptura del proceso de paz con las FARC. UN وقد جاءت زيارة المفوضة السامية في وقت حرج بدت فيه عملية السلام مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا على وشك الانهيار.
    La brusca caída del poder adquisitivo de los productos básicos destinados a la exportación puede poner en peligro la seguridad alimentaria de un país. UN ومن ثم فإن الانهيار المفاجئ في القوة الشرائية للسلع اﻷساسية التصديرية يمكن أن يعرض للخطر اﻷمن الغذائي للبلد.
    Según muchos de nosotros, el sistema financiero se ha derrumbado; según otros, está próximo a derrumbarse. UN ويرى العديد منا أن النظام المالي قد انهار، بينما يعتقد الأخرون أنه على وشك الانهيار.
    Moviendo esto Chloe no hará el efecto digital de la avalancha. No hay manera en que sea útil ahora. Open Subtitles انتقال هذه الكلوي لن يفعل تاثير الانهيار الجليدي الرقمي ليس هناك طريق يمكن ان نسلكه الان
    La inestabilidad política ha alimentado la quiebra económica, y el atraso económico ha encendido la agitación política en un círculo vicioso interminable. UN وأدى عدم الاستقرار السياسي الى الانهيار الاقتصادي، كما أحدث التخلف الاقتصادي اضطرابات سياسية في حلقة مفرغة لا تنتهي أبدا.
    En una sección de Carolina del Norte, los miembros acosaron virtualmente a una chica en el campus hasta que tuvo un ataque de nervios. Open Subtitles وفي فصل في شمال كارولينا، أعضاء السيبرانية تخويف فتاة في الحرم الجامعي حتى انها كانت تعاني من الانهيار الكامل العصبي.
    Las ciudades son consideradas asimismo el motor del crecimiento económico, crecimiento sin el cual estarían condenadas al fracaso. UN وينظر إلى المدن الكبيرة كذلك على أنها محركات للنمو الاقتصادي، وبدونها يكون النمو مآله الانهيار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more