La Misión ha establecido grupos permanentes de entrevistas para cubrir vacantes fundamentales a fin de agilizar el proceso de contratación. | UN | شكلت البعثة أفرقة دائمة لإجراء المقابلات مخصصة للشواغر في الوظائف البالغة الأهمية من أجل التعجيل بعملية الاستقدام. |
La Sra. Kane reseñó muy claramente en su declaración las cuestiones críticas que las delegaciones tendrán ante sí en la Primera Comisión. | UN | وأجملت السيدة كين بوضوح في البيان الذي أدلت به القضايا البالغة الأهمية التي ستُعرض على الوفود في اللجنة الأولى. |
Existen ya importantes iniciativas bilaterales, regionales y multilaterales en marcha para ayudar a los Estados a crear esas capacidades esenciales. | UN | ويجري بالفعل بذل جهود هائلة ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لمساعدة الدول على بناء هذه القدرات البالغة الأهمية. |
El firme apoyo de los asociados estratégicos será indispensable para alcanzar estos objetivos cruciales. V. De cara al futuro | UN | وسيكون ثبات الدعم المقدم من الشركاء الاستراتيجيين مسألةً لا غنى عنها لتحقيق هذه الأهداف البالغة الأهمية. |
Alentamos a todos los Estados Miembros a que aborden esa responsabilidad común fundamental. | UN | ونشجع جميع الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية المشتركة البالغة الأهمية. |
En esa reunión, la Oficina tuvo la oportunidad de interactuar con la OUA e intercambiar opiniones sobre cuestiones y problemas críticos sobre el desarrollo de África. | UN | وأتاح الاجتماع للمكتب فرصة للتفاعل مع منظمة الوحدة الأفريقية وتبادل وجهات النظر معها بشأن قضايا التنمية البالغة الأهمية والتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Otro aspecto crucial del debate sobre el cambio de comportamiento fue la importancia atribuida por diversos oradores al mejoramiento de la educación y la capacitación. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أيضاً بالنسبة للمناقشة المتعلقة بتغيير السلوك ما تمثل في تشديد عدد من المتحدثين على تحسين التعليم والتدريب. |
Una esfera de importancia crítica, a la cual ya me he referido, es la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأحد المجالات البالغة الأهمية في هذا الصدد، وهو مجال سبق أن أشرت إليه، هو إصلاح مجلس الأمن. |
También querría expresar mi gratitud a los países que han enviado tropas a esta misión tan importante. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للبلدان المساهمة بقوات في هذه البعثة البالغة الأهمية. |
Recomendaciones fundamentales cuya aplicación se ha retrasado | UN | التوصيات البالغة الأهمية التي تأخر تنفيذها |
Sin embargo, si no se abordan algunas cuestiones trascendentales la región no podrá cumplir los tres objetivos fundamentales de la Cumbre en el presente siglo. | UN | غير أنه ينبغي معالجة بعض المسائل البالغة الأهمية إذا أرادت المنطقة أن تحقق في هذا القرن الأهداف الأساسية الثلاثة لمؤتمر القمة. |
Las reformas esbozadas en el informe del Secretario General conducirían a unas Naciones Unidas más eficaces que estarían en mejores condiciones para darnos ayuda para alcanzar los objetivos fundamentales de desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن الإصلاحات الواردة في تقرير الأمين العام أن تؤدي إلى جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر فعالية قادرة بصورة أفضل على مساعدتنا عل تحقيق أهداف الألفية البالغة الأهمية. |
La propuesta incluye diversas iniciativas concretas encaminadas a abordar cuestiones críticas del desarrollo humano. | UN | يتوخـى الاقتراح اتخاذ عدد من المبادرات الملموسة التي تهدف إلى مواجهة المسائل البالغة الأهمية للتنمية البشرية. |
La escasez de fondos es grave en algunas esferas críticas y en el caso de ciertos organismos. | UN | ولا تزال بعض المجالات البالغة الأهمية وبعض آحاد الوكالات ناقصة التمويل بشكل كبير. |
La falta de planes puede redundar en que no se puedan reanudar sistemas y servicios esenciales de forma oportuna. | UN | وقد يؤدي عدم كفاية الخطط إلى الفشل في استئناف النظم والخدمات البالغة الأهمية في الوقت المناسب. |
A este respecto, siguen siendo esenciales el apoyo y la experiencia de los países de reasentamiento tradicionales y de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويظل دعم وخبرات بلدان إعادة التوطين التقليدية والمنظمات غير الحكومية من الأمور البالغة الأهمية في هذا المضمار. |
Con sus capacidades demostradas en los asuntos internacionales y su vasta experiencia, estamos seguros de que encarará de forma eficaz las numerosas y cruciales tareas que encara esta Asamblea. | UN | وإننا على ثقة من أن مهاراته الثابتة في الشؤون الدولية وخبرته الواسعة النطاق ستساعداننا على التعامل بفعالية مع المهام العديدة البالغة الأهمية التي تواجه جمعيتنا. |
También se consideraba fundamental mejorar la calidad del empleo y hacer frente a la persistencia de grandes sectores no estructurados. | UN | واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية. |
Esta fue la primera ocasión en que los partidos políticos del Iraq pudieron celebrar deliberaciones a fondo y entablar negociaciones sobre los problemas críticos que afrontaba el nuevo régimen. | UN | وكانت هذه المناسبة هي أول مناسبة لقيـام الأحزاب السياسية في العراق بإجـراء مناقشات متعمقة والدخـول في مفاوضات بشأن المسائل البالغة الأهمية التي تواجه الإدارة الجديدة. |
El desarrollo de nuevos medicamentos es de importancia crucial. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية إعداد طرق علاج جديدة. |
Entre los elementos importantes de la evaluación en términos mundiales estará la identificación de tecnologías de importancia crítica y la fijación de prioridades. | UN | وستتضمن عناصر التقدير الهامة إجمالاً تبيّن التكنولوجيات البالغة الأهمية وتحديد الأولويات. |
Confío en que el informe que acabo de presentar sea de utilidad para la Asamblea General en sus deliberaciones sobre este tema tan importante. | UN | وآمل أن يساعد التقرير الذي قمت بعرضه من فوري الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية البالغة الأهمية. |
Para superar esa crisis, era esencial el espíritu de cooperación y era, asimismo decisivo, el reconocimiento del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
Las tecnologías y los conocimientos son insumos especialmente importantes en esa esfera del desarrollo. | UN | والتكنولوجيا والمعرفة من المدخلات البالغة الأهمية في هذا المجال من مجالات التنمية. |
Es un asunto muy importante relacionado con el desarrollo del país y nación y el futuro de la humanidad. | UN | يعد توفير حقوق الأطفال إحدى المسائل البالغة الأهمية التي تتعلق عليها تطور البلاد والأمة ومستقبل البشرية. |
Trabajó en varias secciones del Departamento y representó a la República de Ghana ante los tribunales superiores del Poder Judicial en numerosos casos de gran importancia. | UN | عمل في مختلف أقسام الإدارة ومثل جمهورية غانا في محاكم القضاء العليا في العديد من القضايا البالغة الأهمية. |
Mi delegación desea encomiar al Secretario General por su compromiso con esta cuestión sumamente importante. | UN | ووفدي يود أن يثني على الأمين العام لالتزامه حيال هذه المسألة البالغة الأهمية. |
A ese respecto, una financiación suficiente y la asistencia con el desarrollo tecnológico son decisivas. | UN | وفي هذا الشأن يعتبر التمويل الكافي والمساعدة بالتنمية التكنولوجية من الأمور البالغة الأهمية. |