Desde ese punto de vista, el país consideró importante demostrar que nunca constituiría una amenaza para el mundo y renunció a la opción del armamento nuclear. | UN | ومن هذا المنطلق، اعتبرت أنه من المهم البرهنة على أن اليابان نفسها لن تشكل خطرا على العالم، فتخلت عن خيار التسلح النووي. |
A la vez, incumbe a las partes la responsabilidad de demostrar con su conducta que están seriamente comprometidas a tomar el camino de la paz. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
Bojoplast presentó las facturas originales de compra de Croacia, pero no pudo demostrar que existiera una relación entre ambos tipos de documentos. | UN | وقدمت بويوبلاست فواتير الشراء الأصلية من كرواتيا. ومع ذلك، لم تستطع بويوبلاست البرهنة على الصلة بين مجموعتي المستندات. |
Esperamos que, a medida que la Comisión de Consolidación de la Paz continúe demostrando su valor, los Estados Miembros respondan contribuyendo mayores recursos al Fondo. | UN | ونرجو بينما تواصل لجنة بناء السلام البرهنة على قيمتها أن تتجاوب الدول الأعضاء بالتبرع بموارد أكبر للصندوق. |
El auténtico compromiso de los gobiernos con la educación de las mujeres jóvenes y niñas puede demostrarse siguiendo lo dispuesto en esta declaración. | UN | ويمكن البرهنة على الالتزام الحقّ بتوفير التعليم للشابات والفتيات من جانب الحكومات من خلال متابعة هذا الالتزام حتى الوفاء به. |
También ha fijado una meta para que todas las escuelas demuestren el empleo de prácticas incluyentes para 2014. | UN | ووضعت الحكومة أيضا هدفا محددا لجميع المدارس يتمثل في البرهنة على شمول الجميع بحلول عام 2014. |
Si resultara difícil demostrar empíricamente esa relación, sería preciso revisar la estrategia del proyecto. | UN | فإذا تبين أن هناك صعوبة في البرهنة على هذه العلاقة من الناحية التجريبية، وجب تنقيح استراتيجية المشروع. |
Corresponde ahora a todas las partes demostrar su voluntad política y su empeño en aplicar las recomendaciones del informe, adoptando medidas prácticas verificables. | UN | ويتعين الآن على جميع الأطراف البرهنة على إرادتها السياسية وتصميمها على تنفيذ توصيات التقرير، باتخاذ تدابير عملية يمكن التحقق منها. |
El Irán presentó los resultados de varios estudios con el fin de demostrar esos efectos y evaluar su repercusión en la producción pesquera. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
Este beneficio se puede demostrar divulgando la cantidad de dinero invertida en esos programas. | UN | ويمكن البرهنة على هذه الفائدة بالإفصاح عن المبلغ المالي الذي استُثمر في هذه البرامج. |
Sin embargo, la ley aún no exige ningún tipo de pruebas para demostrar la existencia de una crisis grave; para confirmarla basta con que la madre así lo declare. | UN | ومع هذا، فإن القانون لا يزال خلْوا من أي مطالبة بتقديم وسائل للإثبات من أجل البرهنة على وجود أزمة حادة؛ وقول المرأة كاف لإثبات ذلك. |
La Comisión debe demostrar que colma un vacío en el sistema internacional con respecto a la consolidación de la paz después de conflictos. | UN | ونبه اللجنة إلى ضرورة البرهنة على أنها تملأ الفراغ في المنظومة الدولية فيما يتعلق ببناء السلام عقب النزاع. |
No es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero sí ha de ser personal y presente. | UN | وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً. |
No es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero sí ha de ser personal y presente. | UN | وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً. |
Además, si es posible demostrar que un acto tenía un propósito específico, se podrá suponer la intención. | UN | فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد. |
Es esencial demostrar que el Protocolo produce resultados tangibles. | UN | فمن الضروري البرهنة على أن البروتوكول يحقق نتائج ملموسة. |
En cuarto lugar, Indonesia considera que la tarea encomendada a la Comisión de clasificar recursos es esencial para su labor, demostrando así su valor añadido con resultados concretos en países determinados. | UN | رابعا، ترى إندونيسيا أن المهمة المنوطة بلجنة بناء السلام لتعبئة الموارد محورية بالنسبة لعمل اللجنة في مواصلة البرهنة على قيمتها المضافة بتحقيق نتائج ملموسة محددة للأقطار. |
Ha de demostrarse que las restricciones a derechos tales como la libertad de expresión son necesarias para la finalidad específica definida. ¿Contempla Libia la posibilidad de un análisis crítico de tales limitaciones para asegurar su conformidad con el Pacto? | UN | فالقيود على حقوق مثل حرية التعبير يتعين البرهنة على ضرورتها لﻷغراض المعرفة المحددة. فهل فكرت ليبيا في إجراء تحليل نقدي لهذه القيود من أجل ضمان اتساقها مع العهد؟ |
Insto a las partes signatarias del Acuerdo de Lusaka a que demuestren una vez más su compromiso de aplicar el Acuerdo que han firmado y den muestras de la seriedad necesaria y su resolución para alcanzar el objetivo. | UN | وأنا أدعـو الموقِّـعين على اتفاق لوساكا إلى البرهنة من جديد على التزامهم بتنفيذ الاتفاق الذي وقَّـعوا عليه وأن يبـدوا الجدية الضرورية في العزم والتصميم. |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب البرهنة على أن نظام المكافآت له تأثير تحفيزي واضح. |
Quizás se siga evitando incluir nuevas cuestiones, como los temas de Singapur, a menos que se demuestre que acarrean importantes beneficios para el desarrollo. | UN | وقد يستمر تفادي إدراج قضايا جديدة مثل قضايا سنغافورة ما لم تتم البرهنة على تحقق منافع إنمائية جوهرية. |
La voluntad política de todas las partes de llegar hasta el final, es decir hasta la conclusión de un acuerdo de paz general, ha sido ya demostrada. | UN | ولا حاجة بنا إلى البرهنة على الرغبة السياسية لدى الجميع في الوصول إلى آخر المدى، أي إلى عقد اتفاق للسلام الشامل. |
Filipinas considera que la formulación de un calendario realista estimularía a todos los gobiernos a dar muestras de voluntad política y a respetar sus compromisos. | UN | وترى الفلبين أن وضع جدول زمني واقعي من شأنه أن يشجع جميع الحكومات على البرهنة على اﻹرادة السياسية واحترام التزاماتها. |
Exige la demostración de una masa crítica de esfuerzos y resultados conectados en todas las regiones. | UN | ويتطلب ذلك الدور البرهنة على المستوى اللازم من الجهود والنتائج المترابطة في شتى المناطق. |
En última instancia, la adopción de un criterio riguroso en relación con el cumplimiento de las disposiciones del TNP contribuiría a promover la universalidad del Tratado, pues demostraría a los Estados que no son Partes que la adhesión proporciona ventajas importantes y duraderas en materia de seguridad. | UN | وفي نهاية المطاف، من شأن نهج صارم يُتبع في مجال الامتثال أن يساعد على تعزيز عالمية معاهدة عدم الانتشار من خلال البرهنة للدول غير الأطراف على أن المعاهدة يمكن أن تنطوي على فوائد حقيقية وأمنية مستمرة. |
Los principales factores que hay que tener en cuenta en la selección de un consultor son los siguientes: a) competencia y experiencia contrastadas; b) formación académica y capacitación, incluidos conocimientos y experiencia demostrables; c) dominio de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas pertinentes u otros idiomas requeridos por el mandato; y d) buena relación calidad-coste. | UN | والعوامل الرئيسية في اختيار الخبير الاستشاري هي: (أ) وجود كفاءة وخبرة موثقة، و(ب) وجود مؤهلات علمية وخبرة فنية، بما في ذلك معرفة وخبرة عملية يمكن البرهنة عليهما، و(ج) إجادة لغات العمل ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة أو اللغة (اللغات) الأخرى المطلوبة تبعاً لاختصاصات الوظيفة، و(د) تحقّق قيمة من النقود المنفقة. |