Tiene aún más importancia el hecho de que serían incompatibles con la obligación del país anfitrión de facilitar el funcionamiento de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y la labor de sus miembros. | UN | واﻷهم من ذلك أنها تتنافى مع التزام البلد المضيف بتسهيل عمل البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة وأعضائها. |
Es importante garantizar la existencia de condiciones estables, equitativas y no discriminatorias para el funcionamiento de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم توفير ظروف مستقرة عادلة وغير تمييزية فيما يتعلق بسير أعمال البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y del personal de dichas misiones y creación del Comité de Relaciones con el País Huésped | UN | أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف |
Pidió que las misiones ante las Naciones Unidas en Nueva York participaran más en la preparación de los informes sobre los países. | UN | وطالب بزيادة إشراك البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة في نيويورك في إعداد تقارير الاستعراض. |
Seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y del personal de dichas misiones y creación del Comité de Relaciones con el País Huésped | UN | أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف |
Aunque entendía la necesidad de adoptar las medidas de seguridad adecuadas para el distrito de la Sede, tales medidas no debían impedir en modo alguno la labor de las misiones acreditadas ante la Organización. | UN | وقال إنه يفهم الحاجة إلى اتخاذ ترتيبات أمن ملائمة لمنطقة مباني المقر، إلا أن هذه التدابير لا ينبغي لها بأي حال أن تعوق أعمال البعثات المعتمدة لدى المنظمة. |
Expresó la opinión de que tales medidas eran un poco exageradas. Las medidas de seguridad adoptadas respecto del complejo de la Secretaría de las Naciones Unidas no debían obstaculizar la labor de las misiones acreditadas ante la Organización. | UN | وأعرب عن رأيه في أن هذه التدابير مبالغ فيها إلى حد ما قائلا إن أي تدابير أمنية بالنسبة لمجمع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تعوق أعمال البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
El Presidente recapituló el entendimiento del Comité de que el Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento prepararía un cuestionario sobre atención de la salud que, previa aprobación del Comité, se distribuiría a todas las misiones acreditadas ante la Organización. | UN | ٤٥ - وقال الرئيس ختاما إن ما فهمته اللجنة هو أن الفريق العامل المعني بالمديونية سيتولى صياغة استبيان بشأن الرعاية الصحية يجري تعميمه، بعد موافقة اللجنة عليه، على جميع البعثات المعتمدة لدى المنظمة. |
Como usted recordará, en 1996 el Comité distribuyó entre las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas un cuestionario sobre servicios médicos que ayudó a determinar las necesidades y expectativas de los diplomáticos residentes en esta zona. | UN | وكما تذكرون، عممت اللجنة في عام ١٩٩٦ على البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة استبيانا متعلقا بالرعاية الصحية، ساعد على تحديد احتياجات وتوقعات أعضاء السلك الدبلوماسي في هذا المجال. |
Rechaza toda perturbación del funcionamiento normal de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y todo atentado contra su seguridad, así como toda violación de las prerrogativas e inmunidades que amparan tanto a los bienes como al personal de esas misiones. | UN | وتابعت قائلة إن وفدها يدين أي تعطيل لﻷداء الطبيعي لعمل البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة وأي تعرض ﻷمنها، فضلا عن أي انتهاك للامتيازات والحصانات التي تنطبق على ممتلكات وموظفي تلك البعثات. |
Su delegación confía en que el país anfitrión actúe conforme a su calidad de anfitrión, prestando todas las facilidades necesarias para que las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas puedan cumplir sus funciones. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتصرف البلد المضيف بطريقة تتفق مع وضعه باعتباره بلداً مضيفاً فيقدم جميع التسهيلات اللازمة لتمكين البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة من أداء واجباتها. |
Su delegación aprecia la determinación del país anfitrión de cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud de las convenciones y los acuerdos pertinentes, así como de dar facilidades a las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas para asegurar su eficaz funcionamiento. | UN | وإن وفده يقدر التزام البلد المضيف بالوفاء بالتزامه بموجب الاتفاقيات والاتفاقات ذات الصلة، وبمنح التسهيلات إلى البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة لكي تؤدي وظيفتها بشكل سلس. |
Toda medida que se adoptara para resolver el problema del tránsito y del estacionamiento, incluidas las medidas que pudieran afectar a los privilegios reconocidos a los diplomáticos, debían tener en cuenta la necesidad de facilitar la labor de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. | UN | وأي تدابير تتخذ لعلاج مشكلة حركة المرور أو وقوف السيارات، بما في ذلك التدابير التي يمكن أن تؤثر على الامتيازات التي تمنح للدبلوماسيين على سبيل المجاملة، يجب أن تراعي الحاجة لتيسير عمل البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
Las obligaciones jurídicas que debían respetarse en virtud de los acuerdos aplicables a las misiones acreditadas ante la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York no podían hacerse extensivas a cuestiones relacionadas con los letreros colocados al exterior de la Sección de Intereses de los Estados Unidos en La Habana. | UN | ولا يمكن تمديد الالتزامات القانونية الواجب احترامها بموجب الاتفاقات المنطبقـة على البعثات المعتمدة لدى مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك لتشمل مسائل تتعلق باللافتات الموجودة خارج قسم رعاية مصالح الولايات المتحدة في هافانا. |
El observador de Suiza dijo que las deudas de las misiones acreditadas ante las organizaciones internacionales eran motivo de considerable preocupación para los países anfitriones desde hacía varios años. | UN | ٤١ - وذكر المراقب عن سويسرا أن الديون المترتبة على البعثات المعتمدة لدى المنظمات الدولية كانت ولا تزال منذ عدة سنوات من المسائل التي تثير قلقا بالغا لدى البلدان المضيفة. |
En este contexto, el Comité ha decidido distribuir entre las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas el cuestionario adjunto sobre servicios médicos (anexo I) a fin de determinar las necesidades de las misiones en esta esfera. | UN | وفي هذا الصدد، قررت اللجنة أن تعمم على البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة استبيان الرعاية الصحية المرفق )المرفق اﻷول( بغية التثبت مما قد يكون للبعثات من احتياجات ومتطلبات في هذا المجال. |
El Jefe de Servicio de Seguridad y Vigilancia de las Naciones Unidas informó al Comité del contenido de una carta del Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo, dirigida a las misiones acreditadas ante la Organización. | UN | ١٨ - وأبلغ رئيس دائرة اﻷمن والسلامة في اﻷمم المتحدة اللجنة بفحوى رسالة موجهة من اﻷمين العام المساعد، مكتب خدمات الدعم المركزي، إلى البعثات المعتمدة لدى المنظمة. |
Pidió que las misiones ante las Naciones Unidas en Nueva York participaran más en la preparación de los informes sobre los países. | UN | وطالب بزيادة إشراك البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة في نيويورك في إعداد تقارير الاستعراض. |
Esos programas de orientación práctica han sido útiles y muy bien recibidos por los diplomáticos de las misiones ante las Naciones Unidas. | UN | وقد كانت هذه البرامج ذات المنحى العملي مفيدة، واستقبلها الدبلوماسيون من البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة استقبالا حسنا. |
39. Entre los participantes en los períodos de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social predominan los integrantes de las misiones ante las Naciones Unidas. | UN | ٣٩ - تغلب في دورات لجنة التنمية الاجتماعية مشاركة موظفي البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
Las misiones permanentes ante las Naciones Unidas, las oficinas nacionales de los gobiernos, las oficinas de las Naciones Unidas, los investigadores, los representantes de los medios de comunicación y el público en general recurren con frecuencia a la División de Población para obtener datos, información y análisis sobre cuestiones de población y desarrollo. | UN | وتقدم الشعبة المشورة على نحو منتظم إلى البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة، ومكاتب الحكومات الوطنية، ومكاتب الأمم المتحدة، والباحثين، وممثلي وسائط الإعلام، والجمهور، فيما يختص بالبيانات والمعلومات والتحليلات المتعلقة بمسائل السكان والتنمية. |